Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はebayをやり始めたばかりで、よく分かっていません。 しかも、私は日本人で英語ができません。 翻訳ソフトを使って、買い物しています。 この文章は翻訳依...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん transcontinents さん lovelight2012 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

barraganayによる依頼 2012/10/30 07:16:52 閲覧 2259回
残り時間: 終了

私はebayをやり始めたばかりで、よく分かっていません。
しかも、私は日本人で英語ができません。
翻訳ソフトを使って、買い物しています。
この文章は翻訳依頼して書きました。
今回、連絡せずに支払ったのも、あなたの連絡に気づくのが遅れたのも、よく分かっていなかったからです。
あなたは私に怒りを感じたかもしれませんが、あなたの対応もひどいのではありませんか?
とにかく、一番安い配達で商品を送るようにお願いします。
船便で1か月以上かかってもいいです。
ニューヨークはハリケーンで大変ですね。
では!

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 07:35:51に投稿されました
I just started using eBay so I don't know much about it.
Also, I am Japanese and I don't understand English.
I use translation software when I shop.
I got this document translated by a translator.
The reason why I paid without contacting you and why I took long to notice your email is because I didn't know much about how it works.
I'm sure you are angry with me but I think you are being unreasonable.
Anyway, I would like you to send it via cheapest way.
I don't mind you sending it by ship and take it more than a month.

By the way, I heard there's a hurricane in New York. Hope you are OK.
Hope to hear from you!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 07:21:52に投稿されました
I just started ebay and I don't know much about it.
And I am Japanese, cannot communicate in English.
I use translation software for shopping.
I asked translator to translate these sentences.
The reason I paid without notifying you and didn't notice your message immediately, is because I'm not used to it.
You might have been angry at me, but don't you think your way of handling was not so kind?
Anyways, please send the item using most reasonable delivery method.
It's okay if it takes more than a month by sea.
I understand New York is expecting big hurricane, please take care.
Laters!
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 07:35:32に投稿されました
Since I've just started using ebay, I don't know how to use it well.
Also, I'm Japanese and I don't understand English.
I'm been buying things by using a translation software.
I wrote it in English by applying translation.

I paid for it without making a contact with you or noticing your message beforehand this time, because I was not familiar with it.
You might have felt angry at me though, I don't think your treatment was appropriate, right?

Anyway, please send it to me by the cheapest shipment.
I don't mind if it will take over a month to arrive here by ship.

I've heard about a dreadful hurricane in New York. Take care.
I will be waiting.
barraganay
barraganay- 約12年前
ありがとうございました。
lovelight2012
lovelight2012- 約12年前
こちらこそ、ありがとうございます! ^0^ これからも期待に応えられるような翻訳ができるようにがんばります。 メッセージ、励みになりました。
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 07:27:36に投稿されました
I just started using ebay so I don't understand it well.
Also, as a Japanese person I can't speak English.
I am shopping using a translation software.
I am having this message translated as well.
This time, it is because I didn't really understand that I paid without contacting and I was late to noticing your reply.
You might have been angry at me, but wasn't your response also awful?
Anyway, I am requesting that you send it with the cheapest delivery method.
Even if it takes more than one month by ship it is fine.
The hurricane in New York is terrible.
Well then, good bye.
barraganayさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
barraganay
barraganay- 約12年前
ありがとうございました。ネイティブの方の訳は、やっぱり自然でいいです。私でも違いが分かります。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
こちらこそ、ありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。