Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Weiboのテクノロジーが中国を変える理由 編集ノート:これはもともとLinkedInに掲載されたものだが、李開復氏の許可を得てTechnodeで再...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さん naokey1113 さん watanabe さん takeoacckey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1887文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 67時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/24 22:32:42 閲覧 1425回
残り時間: 終了

Why Weibo technology will change China

Editor’s Note: The piece originally appears on LinkedIn, we reproduced it here under Kaifu Lee’s authorization. Kaifu is the founder of Chinese incubator Innovation Works , he also served as Google and Microsoft VP.

Over the past three years, “weibo” has taken China by storm. ”Weibo” literally means “micro-blog”, and some have called weibo “the Chinese Twitter”. But more accurately, weibo is a 500-character Twitter with Facebook look-and-feel, in a country with very few high-quality traditional media. Weibo is offered by several companies, with Sina having a leadership position.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 17:45:55に投稿されました
Weiboのテクノロジーが中国を変える理由

編集ノート:これはもともとLinkedInに掲載されたものだが、李開復氏の許可を得てTechnodeで再掲載した。李氏は、中国のインキュベーターInnovation Worksの創設者で、過去にGoogleとMicrosoftのバイスプレジデントを務めた経歴を持つ。

ここ3年ほど、「Weibo」が中国を魅了している。「Weibo」の文字通りの意味は「マイクロブログ」で、なかにはWeiboを「中国のTwitter」と呼ぶ人もいる。だが、もっと正確に言えば、「質の高い伝統的なメディアがほとんどない国で利用されている、500文字の投稿ができるTwitterに、Facebookの見ためと感触を備えている」というのがWeiboだ。Weiboは数社の企業が提供していて、Sinaがリーダシップを握っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 22:16:02に投稿されました
Weibo technologyがなぜ中国を変えるか

編集者注 この記事はLinkedInに初掲載されたが、Kaifu Lee氏に許可を頂きここに再掲させて頂いた。Kaifu氏は中国のインキュベーターInnovation Worksの創立者でGoogleとMicrosoft の副社長も務めた。

この3年間、weiboは中国を魅了してきた。Weiboとはその名の通り、マイクロブログの意で、Weiboを「中国版ツイッター」と称する者もいる。だが、より正確に言えば、Weiboは質の高い伝統的なメディアがほとんど存在しない国においてFacebookのようなルックアンドフィールを持つ、500字のTwitterだ。Weibo はSinaをリーダー的ポジションに据え、数社の企業によって提供されている。

More specifically, the 500-character comes from the fact that 140 characters in Chinese is as expressive as 500 characters in English. Compared to Twitter, weibo has a structured (e.g., nested dialogs) + media-rich (easy to enjoy photo/video/music without leaving the page) approach, which made it more approachable for the many amateur netizens in China. Finally, in a country where traditional media lacks of brand and expressiveness, weibo is particularly welcome as a breath of fresh air.

naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 01:22:02に投稿されました
より具体的に言うと、500文字という設定は、中国語での140文字が英語での500文字と同等の表現の幅があることから来ている。Twitterに比べると、weiboは構造化(例:入り組んだ会話)+メディアリッチ(ページを離れることなく写真・映像・音楽が簡単に楽しめる)というアプローチを取っている。それによって、中国のたくさんの初心者のネットユーザーが利用しやすいようになっている。最後に、伝統的なメディアがブランドや表現力を失っている国では、Weiboは特に新しい風として受け入れられる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
watanabe
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 17:02:13に投稿されました
とりわけ、500文字は140文字の中国語は500文字の英語に相当するという事実に由来している。ツイッターと比較して、微博は構造的であり、(例えばダイアログのツリー)メディアリッチであり、(微博へ簡単に写真や動画や音楽をアップする事が可能)中国のネチズンがより親しみやすいものになっている。最終的に国内の既存のメディアのブランド力と表現力は低下し、とりわけ、微博は新風を吹き込んでいるとして歓迎されている。

Weibo posts can get deleted, but almost all the time you can say almost anything you’d like, and what you say could be heard by millions. That’s more freedom of speech than ever enjoyed by the Chinese people.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 22:24:30に投稿されました
Weiboへの投稿は削除される可能性があるが、ほとんど常にほとんど何でも言いたいことを言え、自分が言ったことは何百万の人々に聞いてもらえる可能性がある。それは中国の人々がそれまで享受してきた以上の言論の自由だ。
watanabe
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 16:30:34に投稿されました
微博の投稿は削除可能だが、何時でも好きなことを発言でき、その発言は数百万の人々に知られる事になる。中国の人々はかつてない発言の自由を満喫している。
takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 22:14:10に投稿されました
Weiboに投稿されるポストは消されることもありますが、あなたが発言すること、好きなことは数百万人の耳に届くことになります。これは中国の人々にとって今まで以上の発言の自由となるでしょう。
startupdating
startupdating- 約12年前
翻訳ありがとうございます。依頼者のプロフィール欄に翻訳ガイドラインを載せていますので、次回からはそれに沿って翻訳してください。よろしくお願いします。

As a result, there are now over 300 million registered users. Weibo has become the preferred platform for product marketing, entertainer adoration, commercial fights, ideology debates, and real-time news dissemination. It is on weibo that we first heard about virtually all current events, as well as many cases of corruption and injustice. Weibo is providing an equalized and transparent platform for all citizens, and is changing China deeply and quickly. I will report on more interesting Chinese events learned through weibo via linkedin. Stay tuned.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 18:08:44に投稿されました
その結果、今では3億人以上の登録ユーザーがいる。Weiboは、商品のマーケティング、芸能人のアイドル化、宣伝競争、イデオロギーの討論、リアルタイムのニュース発信などに好まれて利用されるプラットフォームになった。ほとんどすべての時事ニュース、そして多くの腐敗や不正事件について、私達が最初に知るのはWeiboでだ。Weiboは、すべての国民にとって公平で透明性のあるプラットフォームを提供していて、中国を大きく素早く変えている。Weiboを通じて入手した、さらに面白い中国のイベントをLinkedInで報告しよう。お楽しみに。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/25 22:45:05に投稿されました
その結果、今やWeiboは3億の登録ユーザーを抱えている。Weiboはプロダクトマーケティング、エンターテーナー崇拝、ビジネスの戦い、イデオロギーのディベート、リアルタイムなニュースの普及等に好まれるプラットフォームとなった。バーチャルに最近のすべてのイベントや汚職、不公正の多くのケースはweibo によって最初に知ることができる。Weibo はすべての市民のための平等で透明性の高いプラットフォームを提供しており、それは中国を深く、そして急速に変えている。
ではlinkedin経由のweiboを通して知った興味深い中国のイベントについてリポートしよう。乞うご期待。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。