Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/25 17:02:13

watanabe
watanabe 50 英語の知識は独学で取得しました。外資系のIT企業にいたこともあり、ソフトウ...
英語

More specifically, the 500-character comes from the fact that 140 characters in Chinese is as expressive as 500 characters in English. Compared to Twitter, weibo has a structured (e.g., nested dialogs) + media-rich (easy to enjoy photo/video/music without leaving the page) approach, which made it more approachable for the many amateur netizens in China. Finally, in a country where traditional media lacks of brand and expressiveness, weibo is particularly welcome as a breath of fresh air.

日本語

とりわけ、500文字は140文字の中国語は500文字の英語に相当するという事実に由来している。ツイッターと比較して、微博は構造的であり、(例えばダイアログのツリー)メディアリッチであり、(微博へ簡単に写真や動画や音楽をアップする事が可能)中国のネチズンがより親しみやすいものになっている。最終的に国内の既存のメディアのブランド力と表現力は低下し、とりわけ、微博は新風を吹き込んでいるとして歓迎されている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません