Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Fusing Photos and Voice, PaPa is the Perfect Social App (or Just Nonsense) H...

This requests contains 1862 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( nobula , watanabe ) .

Requested by startupdating at 23 Oct 2012 at 12:05 1796 views
Time left: Finished

Fusing Photos and Voice, PaPa is the Perfect Social App (or Just Nonsense)

Having resisted the temptation to use the tired “China’s something something” format for the headline, I’m going to have to use it in the first paragraph. Here goes. The founder of China’s Tumblr invests in a Path clone. Yes, Xu Zhaojun, the founder of Diandian, one of China’s coolest lite-blogging services, has said that he has personally invested in a very new social app called PaPa . That makes it an app to watch.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2012 at 19:00
写真と音声の融合、PaPaはすばらしいソーシャルアプリ(または全く無意味なもの)

「中国の何とかの何とか」という使い尽くした書式の見出しを使う誘惑に抵抗してきたが、第一段落目で使わざるをえない。それは、中国のTumblrの創設者がPathクローンに投資している。そう、中国で最も秀でた軽量ブログサービスのDiandianの創設者、Xu Zhaojun氏が、PaPaと呼ばれるとても新しいソーシャルアプリに個人的に投資していると述べたのだ。そこで、このアプリをチェックしてみた。
watanabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2012 at 15:11
画像と音声の融合。PaPaは完璧な(もしくはナンセンスな)ソーシャルアプリだ。

見出しに「中国のなんたらかんたら」という陳腐な体裁を使いたい衝動に抗おうとしても、やはり、それを最初の段落で使わざる負えないだろう。よし、始めよう。中国のTumblrの創設者はそのクローンと呼べるものに投資した。そう、中国で最もクールなシミニブログサービスの一つであるDiandianの創設者であるXu Xhaojin氏がPaPaというできたてのソーシャルアプリに投資すると発言した。この発言はPaPaへの注目を集めた。

Aside from PaPa’s terrible name, it’s a clever app that fuses the best social elements of Path, Instagram, Pinterest and Twitter/Weibo all into one. If that’s not enough, it also supports sending voice messages of up to 60 seconds in length, sort of like China’s popular Weixin/WeChat app. It can integrate with Chinese social networks like Weibo. It sounds like an overblown mess, but it might prove a hit with local smartphone users if it can find a niche – perhaps as an Instagram-on-steroids that can do voice plus photos. It was launched earlier this month as an iPhone app from its PaPa.me homepage.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2012 at 19:12
PaPaのひどいネーミングはさておき、このアプリはPath、Instagram、Pinterest、Twitter/Weiboの一番良いソーシャルな要素を全て融合させた賢いものである。加えて、最大60秒の音声メッセージの送信をサポートし、中国で人気のWeixin/WeChatアプリに似ている。Weiboなどの中国のソーシャルネットワークを統合することができる。盛り込み過ぎの寄せ集めのようにも聞こえるが、ニッチを見つけ出せれば、現地スマートフォンユーザーに向けたヒット商品となるかもしれない。Instagramをステロイドと合わせれば、音声と写真の融合もできるだろう。このアプリは今月初め、iPhoneアプリとしてそのホームページ、PaPa.meで世に送り出された。

Though it’s not known how much Xu Zhaojun (pictured right) angel-invested in Papa, it prompted speculation in Chinese tech media that his own startup, Diandian, might pivot in the light of PaPa app and its more innovative approach to a social networking. But he has responded by saying that Diandian will focus on being a minimalist and funky blogging platform.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2012 at 19:20
Xu Zhaojun氏(写真右)がPapaにどの程度のエンジェル投資をしたかは公表されていないが、彼自身のスタートアップ、Diandianが、PaPaアプリとそのソーシャルネットワークへのより革新的なアプローチを主軸に展開するのではないかという推測が中国テックメディアに波及した。しかし、Diandianは必要最小限のファンキーなブログプラットフォームであることに焦点を置く予定だと、Xu Zhaojun氏は答えている。
startupdating likes this translation

Diandian is backed by Innovation Works and has received over US$10 million in funding from the likes of Sequoia Capital. But Diandian’s initial success prompted local copycats that perhaps ruined its potential – not least when China’s biggest Twitter-esque site, Sina Weibo, launched its own lite-blogging service called Qing.

Get PaPa app, which supports Chinese and English, from the iTunes App Store.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2012 at 19:26
DiandianはInnovation Worksの支援を受け、Sequoia Capitalなどから1000万ドルの資金調達をしている。しかし、Diandianの初期の成功は、現地の模倣サービスを誘因し、その可能性は損なわれたかもしれない。特に、中国最大のTwitter系サイト、Sina WeiboがQingという名の軽量ブログサービスを開始した時に。

PaPaアプリは、中国語と英語のサポートがあり、iTunes App Storeで手に入れることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime