[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 前回注文したHK-500 Brassが届きました。 ありがとうございます。 accessoriesの支払いも完了しました。 確認して下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん sweetnaoken さん transcontinents さん chocohol さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ryokzkizawaによる依頼 2012/10/19 22:53:23 閲覧 1952回
残り時間: 終了

こんにちは。
前回注文したHK-500 Brassが届きました。
ありがとうございます。

accessoriesの支払いも完了しました。
確認して下さい。

HK500 chrome を20個購入するか悩んでいます。
いつもよりもう少し安くなりますか?
見積もりをお願いします。

HK500 Brass が入荷したらメールして下さい。
在庫が終わってしまったら他から購入しなくてはなりません。
なるべくあなたから購入したいと思っています。

連絡お待ちしています。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 22:59:49に投稿されました
Hello.
I have just received the HK-500 Brass that I ordered last time.
Thank you for your assistance.

I have also completed the payment for accessories.
Please kindly confirm.

I cannot make decision whether I should buy 20 of HK500 chrome.
Can you offer me a little bit discounts?
Please kindly send me an estimate.

Please let me know when you get HK500 Brass.
I have to purchase from somewhere if your inventory is gone.
I would like to purchase from you as much.

I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 23:05:11に投稿されました
Hello,
I have received HK-500 which I had placed the order last time.
Thank you.

I have completed the payment for accessories as well.
Please confirm about it.

I can't make up my mind if I want to purchase 20 units of HK500 chrome or not.
Could you lower the price and give me the estimate.

Please let me know when you have HK500 Brass in.
I have to ask someone else if I run out my stock.
I'd like to purchase from you preferably.

Look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 23:09:06に投稿されました
Hello.
HK-500 Brass that I ordered the other day has arrived.
Thank you very much.

Also I have made payment for accessories.
Please check it at your side.

I'm thinking about purchasing 20 units of HK500 chrome.
Is it possible that you give me some discount from the usual price?
Please give me a quotation.

Please let me know by email when you have HK500 Brass in stock.
In case the stock runs out, I have to purchase from other seller.
I prefer to buy them from you.

Looking forward to your reply.
chocohol
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 23:05:41に投稿されました
Hello.
We have received the HK-500 Brass in the last order.
Thank you very much.

We have also settled the payment for accessories.
Please kindly check.

We are wondering if we should purchase 20 pieces of HK500 chrome.
It would be very nice if we can negotiate on the price.
Please kindly provide us with the quotation.

Please e-mail us if HK500 Brass is back in stock.
If our inventory is out, we would need to buy from other suppliers.
We would definitely love to buy from you if possible.

Looking forward to hear from you soon.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 23:06:19に投稿されました
Good day.
I've received "HK-500 Brass" which I ordered last time, thank you.
and I've made payment for "accessories", please kindly check it out.

I'm thinking if I purchase 20 set of "HK500 chrome".
is it possible to make them less expensive than usual?
please send me the quotation.

And about "HK500 chrome", please inform me when you get them, since if you don't have stock
anymore, I need to buy from another company even though I would like to get them from you.

I would appreciate your answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。