Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'll be frank, you are the one causing me all the troubles. It's you who ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio , bellahel , transcontinents ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kayoko at 17 Oct 2012 at 23:57 6628 views
Time left: Finished

はっきり言いますが迷惑をこうむっているのはこちらです。

間違えたのはあなたの方でしょう!!

なぜ泥棒よばわりされなければならないのですか?

ふざけないでください!!!

急いでいるのでしたら返信ラベルなど送ってこずに、最初から住所を教えていただけたらよかったのではないですか?

こちらもそのように提案しました。

もう金輪際あなたとは取引したくありません。

商品もそのままお返ししますので住所を教えてください。

評価もそれなりのものをつけさせていただきます。

こんな不愉快な取引ははじめてです。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:05
I'll be frank, you are the one causing me all the troubles.

It's you who made a mistake!!

How dare you calling me a thief?

You can't be serious!!!

If you were in rush, you could have just given me your address instead of sending me the return label.

I also suggested you to do so.

I'll never want to deal with you again.

I'll send you back the item so please give me your shipping address.

I'll leave a feedback in accordance of your response.

I've never had such an unpleasant business.
★★★☆☆ 3.6/4
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:18
Let me tell you something!! I am the ONE who has been troubled!!
That was YOUR mistake!!
Why you call me “A THIEF"!!
Get real!
If you tell me you are in a great hurry now, you could have told me your address instead of sending me a return shipping label!!
That is exactly what I suggested you.
I won’t ever want to do any business with you. NEVER!!
I will return the items as the way it is, so let me have your shipping address NOW!!
You will find out my feedback on you soon.
I have NEVER had ridiculous deal like this. NEVER!!


★★☆☆☆ 2.4/2
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:14
I'm clearly telling you that I'm the one bothered here.

It's you who made a mistake!!

Why do you have to call me a thief?

Stop being silly!!!

If you are in hurry, why did you send return label instead of giving me your address in the first place?

I suggested so.

I never want to deal with you again.

Please let me know your address, I will return the item just the way it arrived.

I'll accordingly evaluate you.

This is the first time I encounter such an annoying deal.
★★★★☆ 4.0/1
bellahel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:22
Frankly speaking, it is us to be suffer a nuisance.
It must be you to have been wrong!
Why do you call me robber?
Please do not joke!
You should not have sending reply labels from a beginning but should have showed the address, if you hurried.
I suggested this place like that.
I do want to never make a deal with you anymore.
Because I just return the product and do it, please show the address.
The evaluation produces is according to that.
Such an unpleasant business is the first time.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime