Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Founder of DailySocial sees potential in Indonesian tech scene, but critical ...

This requests contains 4509 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , nobula , 3_yumie7 , bananamoon , 2neipen ) and was completed in 25 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 16 Oct 2012 at 23:06 2297 views
Time left: Finished

Founder of DailySocial sees potential in Indonesian tech scene, but critical point not reached yet

As tech entrepreneurship continues to grow in Indonesia, founder of leading local tech blog DailySocial shares his takes on what really is happening on the ground.

Looking to learn more about the progress that the Indonesian startup community has made over the past year, e27 interviewed Rama Mamuaya, the founder of leading Indonesian tech blog DailySocial and organiser of Sparxup. Rama shared some of his thoughts and opinions on what has been happening and how things are changing in the local scene.

[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 00:38
DailySocial の創設者はインドネシアのテクノロジー環境に可能性があると見ているが、臨界点にはまだ達していない。

インドネシアの技術系企業家精神が高まり続けている中、地域の技術系ブログであるDailySocialの創設者が、現場では本当に何が起こっているのかについて語ります。

インドネシアの新規事業コミュニティーが昨年作り上げてきた進化に目を向け、インドネシアの主要な技術系ブログDailySocialの創設者であり、Sparxupの主催者であるRama Mamuayaにe27はインタビューを行いました。Rama氏は、地域では何が起こっていて、どのような変化が起こっているのかについての彼の意見や考えをシェアしてくれました。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
翻訳ありがとうございます。依頼者のプロフィール欄に翻訳ガイドラインを載せていますので、次回からはそれに沿って翻訳してください。よろしくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
失礼いたしました、気づきませんでした。次回から気をつけます。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:03
DailySocialの創設者はインドネシアのハイテクシーンで可能性を考えているが、重要な点は、まだ達していない

ハイテク起業家精神は、インドネシア、彼が本当に地上で何が起こっているかにかかる大手ローカル技術ブログDailySocial株式の創設者で成長を続けている。

インドネシアのスタートアップ·コミュニティーはこの一年間行ったことを進捗状況についての詳細を学ぶために探して、E27は、ラマMamuaya、インドネシア有数のハイテクのブログDailySocialとSparxupの主催者の創始者にインタビューを行った。ラマは、物事は地元シーンに変化している何が起こっているとどのように自分の考えや意見のいくつかを共有した。

In your opinion, how has the tech startup ecosystem in Indonesia grown over the past year? What major changes have you seen in the last six months?

The Indonesia Startup scene did not grow as fast as expected. We haven’t reached a critical point where businesses can make a lot of money from web services yet. But I am seeing startups starting to pay attention to business models. They are now attempting to work on having some kind of money making plans. Last year I saw startups being more product oriented, however I think this is changing.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 09:11
「インドネシアのテックスタートアップのエコシステムはこの1年間でどのように成長したとお考えですか。この半年間、どのような大きな変化を見てこられましたか。」

「インドネシアのスタートアップの情況は思ったほど早く成長していません。Web サービスでビジネスが成功する臨界点にはまだ達していません。ですが、スタートアップがビジネスモデルに注意を払っているのを私は見ています。彼らは幾らかの資金でプランを立てビジネスを行おうと試みています。昨年、スタートアップが、よりマーケティング製品志向だったのを見ましたが、それは今変わりつつあると思います。」
startupdating likes this translation
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:03
あなたの意見では、どのように一年間で成長したインドネシアにおけるハイテクスタートアップ生態系を持っている?あなたは最後の6ヶ月間で何の主な変更点を見ている?

早く予想通りインドネシアのスタートアップシーンが成長しなかった。我々は、企業がまだWebサービスからたくさんのお金を作ることができる臨界点に達していない。しかし、私はビジネスモデルに注目し始めてスタートアップを見ています。彼らは今、お金​​のいくつかの種類の計画を立てを持つ上で動作するようにしようとしています。昨年、私はスタートアップがもっと製品指向れているのを見た、しかし私はこれが変化していると思います。

The best example is probably tiket.com, whose solid business model now puts it where it is today. The site is growing rapidly and aims to be the one stop travel and entertainment ticketing service here.

Another example is maybe Harpoen. Not so much on monetization but at least they have shown great improvement over the last couple of months. They are a new concept for location based service. They are constantly innovating their product user experience.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 09:18
一番良い例は、たぶんtiket.comでしょう。彼らの堅実なビジネスモデルが、現在tiket.comの立ち位置を形成しています。サイトは急成長しており、旅行と娯楽のチケットのワンストップサービスになることを目標にしています。

他の例は、Harpoenでしょうか。マネタイズはそうでもありませんが、少なくともこの1、2か月の間、大きな進歩を見せています。製品のユーザーエクスペリエンスを常時革新しています。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 09:40
 一番よい例はおそらくtiket.comでしょう。その磐石なビジネスモデルにより会社は今日の位置を築いています。このWebサイトは急成長しており、ワンストップ・トラベルと興行チケット販売サービスを目指しています。
 他に例を挙げれば、Harpoenでしょう。マネタイゼーションの面ではそうでもありませんが、少なくともここ数ヶ月間で大変な進歩を遂げています。これは位置情報に基づくサービスの新しいコンセプトで、常に自社製品のユーザエクスペリエンスを刷新しています。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:03
最良の例は、おそらく、その堅実なビジネス、それが今日であるモデルは今それを置くtiket.comです。サイトでは、急速に成長しているとここに発券サービスのワンストップ旅行やエンターテインメントになることを目指しています。

別の例は多分Harpoenされています。あまりない収益上のが、少なくとも彼らは数ヶ月にわたって大きな改善を示した。彼らは、ロケーションベースのサービスのための新しい概念です。彼らは絶えず革新し、その製品のユーザー体験をされています。

What/who do you see as the major drivers in the ecosystem that allows startups to continue to develop and mature?

Foreign companies coming here are definitely driving the growth of the Indo startup ecosystem. Companies like Google, Research In Motion, GREE Ventures, Rocket Internet, SK Telkom and Veritrans just to name a couple. We are also seeing the entry of Japanese entrpreneurs and investors like Cyber Agent. They typically contribute via capital investment, sharing knowledge and know-how which goes a long way in educating and engaging the industry players here.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:04
スタートップ企業が成長と成熟を続けることを可能とするエコシステムを突き動かす主な要素や主な人物は何/誰であると考えますか?

インドネシアのスタートアップにおけるエコシステムの成長を促しているのは、当地に進出する海外企業だというのは確かでしょう。Google、Research in Motion、GREE Ventures、Rocket Internet、SK Telkom、そしてVeritransなどの企業がそれら海外企業の数社です。また、Cyber Agentなどといった日本の実業家や投資家の進出も目にするようになりました。これらの企業は従来、資本投資を通じて貢献しており、当地の同分野の企業の教育やそれら企業を連結させていく上で役立つ知識やノウハウを共有してくれています。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:03
何/誰があなたは、スタートアップ企業が開発し、成熟し続けることができる生態系の主要なドライバーと見ていますか?

ここに来る外国企業は間違いなくインドのスタートアップのエコシステムの成長を牽引している。グーグルは、Research In Motion、グリーベンチャーズ、ロケットインターネット、SKテルコムとベリトランスのような企業は、ほんの数名に。我々はまた、サイバーエージェントのような日本entrpreneurs·投資家の皆様のエントリーを見ている。彼らは通常、資本投資、共有する知識やノウハウここに業界の選手を教育して、魅力的で長い道のりを行く、それを介して貢献しています。

We have seen an influx of foreign investors into Indonesia over the past year, what are your opinions about their contribution to the local community and where do you see opportunities for investors who are yet to enter the Indonesian market?

Mobile space, particularly the low end. There is huge potential in this space but just not well exploited yet. Low end mobile market currently only has a few big players like Blaast. We are talking about a large low end mobile market outside of Jakarta, and the majority of population in indonesia. Low end mobile market as in feature phones, not smartphone. Smartphone market is probably only 20 percent of the total mobile market in Indonesia.

2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:04
私たちは、この一年間、インドネシアへの外国投資の流入を見てきましたが、何の地域社会への貢献についてのあなたの意見があり、どこにインドネシアの市場に参入するまだアール投資家のための機会を見ていますか?

モバイルスペース、特にローエンド。そこにこの空間の巨大な可能性があるが、ちょうどよくまだ利用されない。ローエンドの携帯電話市場は、現在、Blaastのようないくつかのビッグプレーヤーを持っています。我々は、ジャカルタの外にある大きなローエンド携帯電話市場、インドネシアの人口の大半について話している。フィーチャーフォンのように、ローエンドの携帯電話市場、スマートフォンではない。スマートフォン市場は、おそらくインドネシアの総携帯電話市場の20%だけである。
★★☆☆☆ 2.4/1
bananamoon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 13:36
我々は近年外国投資がインドネシアに流入するのを見てきているのだが、そのことに関して、あなたは投資がインドネシアのコミュニティーにどう貢献していると思うか。また、まだ投資されていないインドネシア市場でどこに投資する余地があると思うか。

携帯電話、とくにlow end、この領域には、まだ開発はされていないのだが、巨大な潜在的価値があるのだ。Low end mobile marketには現在、ごく少数のBlaastのような強力なプレイヤーしかいないのである。我々はジャカルタの外のlow end mobile marketとインドネシアの人口の大部分について話しているのだ。スマートフォンではなく、未来の携帯電話としてのLow end mobile marketだ。スマートフォンの市場はおそらくインドネシアの携帯電話市場の20パーセントを占めるにすぎないのである。

BlackBerry is only big in Jakarta, the rest of Jakarta uses other 2000 over feature phones. We are talking about those Nokia US$40 kind which are good for SMS and making phone calls. Indonesians are practical in that sense. While those are basic features matters most to this market, but that doesnt mean they won’t spend on songs, ringtones and wallpapers. In reality, low end market users spend just as much as smartphone users.

There is too much focus on iPhone, Android and BlackBerry for just a fragment of the entire mobile market.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:15
BlackBerryはジャカルタでのみ浸透していて、ジャカルタのその他のユーザーは2000以上ものその他のフィーチャーフォンを利用しています。私共がここで言うフィーチャーフォンは、例えば、SMSを送信したり電話をすることができるような40米ドルのNokiaの携帯電話などのことを指します。
インドネシア人はそういった意味では実用性があると言えるでしょう。同市場で一番重要とされるのはそれらの基本的な機能ですが、彼らが、歌や着信音、そして壁紙などにお金を費やさない訳ではないのです。実は、ローエンド市場のユーザーもスマートフォンユーザーと同じだけのお金を費やしているのです。

モバイル市場全体の一部でしかないiPhone、Android、そしてBlackBerryに注目しすぎではないでしょうか。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:04
BlackBerryはジャカルタで唯一大きいですが、ジャカルタの残りの部分は、多機能携帯電話を介して他の2000を使用しています。我々は、SMSと電話をかけるのに適していますそれらのノキアUS $ 40種類について話している。インドネシア人はその意味で実用的です。ものであるが基本的な機能は、この市場に一番大事ですが、それは彼らが曲、着メロや壁紙に費やすないという意味ではありません。現実には、ローエンド市場のユーザーがスマートフォンのユーザーと同じように多くを費やす。

iPhone、AndroidとBlackBerryであまりにも多くの焦点は、携帯電話市場全体のほんの断片のためにあります。

Mobile and e-commerce is currently trending in Indonesia. Do you see this continuing over the next one to two years? If not, what new trends are emerging?

These two are trending, yes. The economy will continue to be driven by the rise of the middle class. There’s definitely potential for e-commerce to be big here in one to two years with more players coming in to provide such services. The only thing is people need to gain more exposure to international merchants and reduce anxiety around online payments. People are generally still not used to online payments/shopping but this is slowly changing.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:00
モバイルとeコマースが現在のインドでのトレンドです。この先1、2年はこの傾向が続くと思いますか?もし思わないとすれば、次のトレンドは何でしょうか?

この2つは確かにトレンドです。経済は中流階級の台頭に引き続き牽引されるでしょう。eコマースサービスを提供するより多くのプレーヤーが参入してくるのにともない、1、2年の間にインドでeコマースが大きくなる可能性は確かにあります。問題は、人々が国際的な売り手に接する機会を増やす必要性と、オンライン課金に関する懸念を減少する必要性です。一般的に人々はまだオンライン課金・ショッピングを利用してないのですが、これは少しずつ変化しています。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:04
携帯電話や電子商取引は現在、インドネシアで傾向にあります。あなたは、これが今後1〜2年間にわたって継続参照していますか?そうでない場合、どのような新しいトレンドが浮上している?

これら二つは、はい、傾向にある。経済は中産階級の台頭によって駆動され続けるでしょう。 eコマースより多くの選手がこのようなサービスを提供するために来ると1〜2年で、ここに大きな間違いがあるのために可能性があります。唯一の事は、人々は国際商人へのより多くの露出を得るために、オンライン決済の周りの不安を軽減する必要がある。人々は一般的にはまだオンライン決済/買い物に慣れていないが、これは徐々に変化しています。

How do you see the Indonesian government getting involved to support the local tech startup community? If not, what more can they do to make Indonesia a startup-friendly environment?

The government can do more to encourage and make it conducive for foreign companies to set up businesses here. They can also work together closely with the corporates here like banks and telcos. The point is to get all parties to collaborate.

To establish an interconnected relationship focused on building and scaling the industry.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 00:10
インドネシア政府は地元のテック・スタートアップ・コミュニティの支援にどのように関わっているのでしょうか? もし、あまり政府支援を目にしていない場合、インドネシアをスタートアップに好意的な環境にするために政府ができることは何でしょうか?

政府はもっと後押しをし、外国企業がここでビジネス展開できるよう促進することができます。また、銀行や電気通信業者などのインドの企業と緊密に一体となって働くこともできます。全関係機関を協調させることが重要です。

業界を構築し拡大することに焦点を置いた相互に関連した関係を確立することです。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:04
どのようにインドネシア政府は地元のハイテクスタートアップのコミュニティをサポートするためにかかわっていますか?されていない場合、彼らはインドネシアのスタートアップに優しい環境を作るためにもっと何ができるのだろうか?

政府が奨励し、それを助長し、外国企業がここでビジネスをセットアップするために作るために多くを行うことができます。彼らはまた、銀行や通信会社のようにここに法人と密接に連携することができます。ポイントは、すべての当事者が協力して取得することです。

産業を構築し、スケールに焦点を当てた相互接続関係を確立する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime