Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] While at work employees are expected to exercise the same discretion in using...

This requests contains 792 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kohamatk , tksssk , english_japanese , scientiphique , from3 ) and was completed in 4 hours 28 minutes .

Requested by ka1976 at 11 Jul 2010 at 04:32 2922 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

While at work employees are expected to exercise the same discretion in using personal cellular phones as is expected for the use of company phones. A reasonable standard the company encourages is to limit personal calls during work time to no more than one per day as needed for a duration of a few minutes only. Employees are therefore asked to make any other personal calls on non-work time where possible and to ensure that friends and family members are aware of the company's policy.

english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2010 at 05:03
勤務中の従業員は個人用携帯電話の使用について、社用電話同様に思慮分別のある行動を取るものとされています。分別のある基準で会社は勤務中の私用電話を必要最低限の一日一回の数分のみとすることを推奨しています。従って従業員はそれ以外の私用電話を勤務時間外の可能な場所で行うようにされています。また友人や家族にも会社規定をよく理解してもらうように求められています。
★★★★★ 5.0/1
scientiphique
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2010 at 06:56
会社にいる間は、個人の携帯電話も、会社の電話と同じ様に扱う事を求められる。個人的な通話は、必要な際にでも1日に1度、数分まで、というのが会社が支持する妥当な基準である。従業員がそれ以外の個人的な通話をするのは、就業時間以外に限られ、また、従業員の友人や家族もその会社の方針を理解しているべきである。
tksssk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2010 at 05:42
就業中においては、従業員は私用電話について、会社の電話を使用するという前提で同一の裁量を実行することが期待されています。妥当な基準としては、従業員は就業中の私用電話は一日に一回、数分間のみ行うことが許されています。それゆえに、従業員はそれ以外の私用電話は出来るだけ就業時間外に行うことが求められますし、友人や家族にも会社の規則を理解してもらう必要があります。
Original Text / English Copy

Employees whose job responsibilities do not specifically include driving as an essential function, but who are issued a cell phone for business use, are also expected to abide by the provisions above. Under no circumstances are employees allowed to place themselves at risk to fulfill business needs.

english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2010 at 04:57
業務責任者である従業員は運転をすることは特に必要業務とされておりません。
しかしながら業務用に携帯電話を支給された者は上記の規定を遵守するよう求められています。どのような条件下であろうと従業員は業務執行のために自身を危険にさらさないようにするものとします。
scientiphique
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2010 at 07:05
車の運転が職務でない従業員に対しても、業務用に携帯電話を支給された場合には、上記の規定に従う事を求められる。いかなる場合にも、職務をこなす為に自分の身を危険にさらしてはならない。
kohamatk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2010 at 08:56
従業員は、その業務上の責任に運転は必須の職務とされないが、業務用として与えられた携帯電話の使用については、上述の規則に従わなければなりません。いかなる状況でも、従業員は業務を遂行する際に自らを危険な状況にさらしてはなりません。
from3
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2010 at 09:00
職務上、運転が特に不可欠な要素として含まれることはないが、仕事用の携帯電話が与えられている従業員についても、上記の条項に従って行動することが求められます。従業員は、どんな場合においても、危険に身を晒して仕事上のニーズに応えることは許されません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime