[Translation from English to Japanese ] Indonesian Instagram Users Now Can Print Photos on Instalogi How can you tak...

This requests contains 2565 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yukie , yakuok , yoggie , lily , 032982eloisa_ ) and was completed in 7 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 09 Oct 2012 at 17:36 2207 views
Time left: Finished

Indonesian Instagram Users Now Can Print Photos on Instalogi

How can you take Instagram photos to the next level? Print them. Instalogi is a local printing service for your Instagram photos. It not only lets you print your Instagram photos, but also lets you have your own photobooks and stickers.

I met the founder, Kemas Dimas on our recent networking RoadTrip stop in Surabaya. He said Instalogi was started on one fine day when he randomly browsed the internet and bumped into the Printstagram site.

032982eloisa_
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:16
Instagram使用者インドネシア人はInstalogiを使用し印刷することができます

あなたはどのようにInstagram写真を次のレベルへ持っていくことができますか?印刷することです。Instalogiは、Instagram写真のためのローカル印刷サービスです。Instagram写真を印刷させるだけでなく、自分のフォト本とステッカーの作成ができます。
私は、スラバヤでの我々の最近のネットワーク・ロードトリップに創設者のKemasディマスに会いました。彼が言いますと、Instalogiはある日、彼がインターネットを閲覧して、Printstagramサイトにたどり着いた。
★★☆☆☆ 2.4/3
lily
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:38
インドネシアでInstagramの写真Instalogiで印刷可能に

Instagramでの写真を次の段階にあげるにはどうしたらよいのでしょう?印刷です。Instalogiは、Instagramでの写真を印刷する現地のサービスです、ただInstagramでの写真を印刷してくれるだけでなく、またあなた特製の写真集やステッカーを作成してくれます。

私はその設立者、Kemas Dimasに私たちの最近のネットワークのRoadTripの途中、Surabayaで会いました。彼は、Instalogiはある晴れた日、彼がインターネットを散策しているときに偶然Prinstagramのサイトを見つけた時から始まったと言いました。

I realized that such a service hasn’t been created in Indonesia, it was very tempting to start a new one and become the first kind of service in Indonesia – the first Instagram printing service.

Is it a Prinstagram clone? He says, “It’s okay to say so.” And while Printstagram is good, it’s not a local startup, and the only way to pay for the service is through a credit card. And, because credit cards are not as widely used for online payment as it is in other countries, Instalogi might be the easiest way to print your Instagram photos.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 20:52
インドネシアではこのようなサービスがまだ登場していないことに私は気づき、新しい事業を始めインドネシア業界初のサービス - 初のInstagramプリントサービス - の先駆者になるということが非常に魅力的に感じられました。

Prinstagramのクローンでは?、との問いに彼はこのように答えた。「そう言ってもらっていいでしょうね」。Pinstagramは優れたサービスではあるが、現地のスタートアップ企業ではないため、本サービスの決済方法はクレジットカードのみとなっている。また、インドネシアではオンラインでのクレジットカード決済は他国ほどは浸透しておらず、ユーザーがInstagramの写真をプリントするにはInstalogiのサービスを利用するのが一番便利だろう。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
lily
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:21
私は今までインドネシアでは、そのようなサービスがなかったことに気がつきました。新しいものを作るのは、とても興味深いもので、それはインドネシアでのInstagramでの印刷サービスという、初めてのサービスとなりました。

Prinstagramはクローンでしょうか?彼は、「そう言って間違いないでしょう」と言います。そして、Prinstagramがよいものである一方で、それは現地での設立ではなく、このサービスのたったひとつの支払い方法はクレジットカードでした。そして、ほかの国のようにクレジットカードでのオンラインでの支払いは広く普及していなかったため、InstalogiはInstagramでの写真の印刷に、一番簡単な方法となるかもしれなかった。
★★☆☆☆ 2.4/1

The process is quite simple. You only need to sign in to your Instagram account on the Instalogi site, pick the best photos you’ve got, check out, pay, send a confirmation notice, and wait until your masterpieces are delivered to your place.

Although this service seems promising, Kemas didn’t reveal how many users Instalogi has had so far, but he notes that since it opened to the public on September 1st, there have been “quite a few transactions recorded.” It’ll be interesting to see how many transactions the startup will get in one year.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:43
使い方は極めて簡単だ。InstalogiサイトでInstagramアカウントにサインインし、一番いい写真を選び、チェックアウトし、支払い、確認書を送れば、後はあなたの作品が届けられるのを待つだけだ。

このサービスは将来有望なようであるが、KemasはこれまでにInstalogiがどれくらいのユーザーを獲得したかは明らかにしていない。しかし、彼は、9月1日に公表されて以来、「かなり多くの取引を記録している」と言及している。このスタートアップが1年間でどれくらいの取引を行うのか、楽しみである。
startupdating likes this translation
lily
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:12
方法は極めて簡単です。あなたはInstalogiのサイトでInstagramに登録してあなたの一番よい写真を選び、チェックアウト、支払いをし、確認のメールを送り、そしてあなたの名作が届くを待つだけです。

このサービスは将来有望のように見えますが、KemasはInstalogiがどれほどのユーザーを持っているか今まで公表しませんでした。しかし、彼はそれが9月1日に設立されてから、「かなりの数の取引が記録されている」としています。開設から1年で、どれだけたくさんの取引が行われるのかをみると、面白いものです。
★★☆☆☆ 2.4/1

We all know that Instagram has a huge community worldwide, including Indonesia. And Instalogi has already gotten close to the local Instagram community. Kemas says, “We are currently holding an event with the biggest iPhone based photography community in Indonesia, iPhonesia.”

So what’s next? “We’re developing the mobile web version of our site,” he added, “And we’re also progressing in forming a cooperation with one of the new Indonesian-based T-shirt startups.”

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:51
Instagramはインドネシアを含む世界中に巨大なコミュニティを保有しているのは有名だ。Instalogiは既に地元のInstagramコミュニティに親密な関係にある。Kemasは「我々は、現在インドネシアで、iPhoneベースの最大の写真コミュニティとのイベント、iPhonesiaを行っています。」と語っている。

次は何が来るのか?「我々は、我々のサイトのモバイルウエブバージョンを開発しています。そして、新しいインドネシア拠点のT-shirtスタートアップの1つとの協力体制を進めています。」と彼は付け加えた。
lily
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:28
Instagramがインドネシアを含め世界的に巨大なコミュニティであることは周知のとおりです。そしてもはやInstalogiはInstagramの身近なコミュニティとなりました。Kemasは「私たちは現在、iPhoneを基にした、写真のコミュニティ、iPhonesiaとイベントを催しています。」と言います。

次に何が起こるのでしょう?「私たちは携帯ウェブ版の私たちのサイトを作ろうとしているのです」また、「私たちはまた、インドネシアを拠点としたTシャツ会社との提携を結ぼうと進めています。」

Indonesia is, of course, a unique market, so it indeed needs a different strategy. They might be the first, but I think it won’t take so long to see the second or the third print service appear. Then the competition will be more tough.

Also, Instagram is kind of a new service to the country, limited to just iPhone and Android – not the broader swathe of BlackBerry and feature phone users. So Instalogi needs to spread the word of its existence and wait for Instagram – and new smartphones – to take off even more.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2012 at 20:58
もちろんインドネシアは特殊な市場であり、他とは違う戦略が必要となってくる。当企業は、この種類のサービスを提供する初めての企業ではあるが、次から次へと同様のプリントサービスを提供する企業が出現するのは時間の問題だろう、と私は見ている。そうなると競争はより激しいものとなるだろう。

また、Instagramはインドネシアではまだまだ新しいサービスで、iPhoneとAndroidに限られており、BlackBerryやフィーチャーフォンなど多機種に向けてのサービス提供には至っていない。よって、Instalogiは、その存在を口コミで広めていく必要があり、Instagramや新しいスマートフォンが今後より多くの人々に利用されることを期待するしかない。
yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 00:35
もちろんインドネシアは独特の市場なので、当然、異なる戦略が必要です。彼らは第1号かもしれませんが、私が思うに、第2や第3のプリントサービスが出現する日は遠くないでしょう。そうするとさらに競争が厳しくなるでしょう。

また、Instagram はある意味インドネシアにとって新しいサービスで、iPhone と Android にしか対応していません---Blackberry やフィーチャーフォンには対応していません。したがって Instalogi はその存在の噂を広め、Instagram ---そして新しいスマートフォン---がもっと広く普及するのを待つ必要があります。
startupdating
startupdating- over 11 years ago
翻訳ありがとうございます。依頼者のプロフィール欄に翻訳ガイドラインを記載していますので、次回からはそれに沿って翻訳をお願いします。
yukie
yukie- over 11 years ago
申し訳ありません、了解致しました。次回からガイドラインに沿って翻訳します。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime