Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Because design is often confused with art, designers must contend with the (m...

This requests contains 2148 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( chipange , esworks , mangetsu_1982 , yama2012 , born ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Oct 2012 at 15:39 2721 views
Time left: Finished

Because design is often confused with art, designers must contend with the (mistaken) opinion that design is purely subjective.

UI/UX is purely a matter of taste in much the same way that cooking is just a matter of taste.

There are a many cooks who can prepare delicious food. They have an instinct for the art, and often these instincts are rooted in very different approaches. Some rely on having quality raw ingredients and improvise based on what is available. Others attempt to rigidly emulate proven techniques documented by the masters, without deviation. Some experiment until they hit on a winning technique.

mangetsu_1982
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:48
デザインは頻繁に芸術と間違われているから、デザイナーは、デザインが主観的な作業しかないという誤解を闘わなくていけないのだ。

UI/UXは、料理と同じ、単なる好みの問題である。

美味しい食べ物を作る能力を持つ料理人は様々に存在している。そういう料理人には、料理の本能ができるが、その本能は様々なアプローチに基づいている。例えば、良質の素材を使って、レシピを即興する料理人がおり、実績のある達人の方法を寸分の逸脱なく模倣する料理人もいる。また、実験によって成功する方法を発展する料理人も活躍している。
[deleted user] likes this translation
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:06
「デザイン」とはしばしば「アート」と混同されるが故に、デザイナーは「デザインとは純粋に主観的なものである」と言う(間違った)意見について論争がある。

UIやUXは料理で言う味付けの仕方と同様である。

料理が上手なコックが沢山いる。彼らには芸術に対して本能が働き、これらの本能は異なったアプローチの中にそのルーツがある。ある人は上質な生の食材を使って、即興で料理を作る。またある人は間違えることく、正確に師匠の技術を学ぶことが出来る。決め手を習得するまである人は経験する。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The difference between these people and professionals is that the professionals can articulate the why of their choices. Professional chefs have a deep understanding of their craft: the effects of temperature and handling, the interactions of ingredients, the limits of their tools, and the audience expectations surrounding presentation of food. Some of them are practically chemists of a culinary bent. They know the science and use it to inform their choices. This still leaves plenty of room for art and personality, but without the underlying understanding of principles it’s either lucky guesswork or unlucky guesswork.

mangetsu_1982
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 18:48
そういう人とプロの異なりは一体どこだかというと、プロの方は仕方の理念をはっきり述べられるというところにある。プロの料理人は自分の芸術の深層をしっかり把握しており、気温と操作の効果、食材の相乗効果、道具の限定、食べる側の盛り付けに対する期待など、よく理解しています。そのプロの中には、事実上の科学者までいる。料理を科学を身に着けており、その知識をもって方法を決めるのである。芸術やパーソナリティーを生かす余地は確かにあるのだが、根本的な原理が理解されない限り、単なる当て推量にすぎないと思える。
[deleted user] likes this translation
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:14
一般人と専門家の違いというのは、なぜこの選択をしたのかを明確に出来るかどうかである。プロの料理人は自分たちの創作物に対して深く造詣がある。:食材の温度や扱い方に対する影響、成分の相互作用、道具の限界、そして食材を見る人の気持ち。彼らはまさに台所の化学者といえる。彼らは化学を知り、なぜそれを選択したかを知らせてくれる。このことについては、アートと個性に多く依存しますが、基本的なことを熟知していなければ、ギャンブルと同じである。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Sadly, UI/UX is a field full of guesswork hams trying to pass for the real thing.

Cognition, perception, psychology, physiology. Audience and medium considerations. Reading the research and doing some of your own when you have unanswered questions. Professionals understand the science which informs their design decisions. Professionals are aware of the conventions that have bearing on their design decisions. And most importantly, a professional can explain themselves—though in retrospect, the explanation might seem obvious.

mangetsu_1982
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 19:19
悲しいのとに、UI/UXの分野は、当て推量を本物として提供してだまそうとする半熟の実行者だらけの分野なのである。

認識、知覚、心理、物理、ターゲットや使うメディアについて考慮。研究を学び、足りないとき自分の研究を行うこと。プロは、そういう方法をもって、自分のデザイン選択を導いた科学原理を理解しており、デザイン選択を左右する建前に意識している。また、もっとも重要なことに、後から考えてみて当然な説明のようにみえても、選択をしっかり説明することができる。
[deleted user] likes this translation
yama2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 19:39
残念なことに、UIやUXの分野には、なんとかして本物の代わりをしようとする「偶然うまくいった仕事」があふれかえっている。
認知作用、知覚力、心理学、生理学。オーディエンスとメディアの考察。調査の読み込みをし、答えが見つからない時には自分でなにかやってみる。プロは自分のデザイン決定に至る科学を理解している。そしてデザイン決定に関わるきまりに注意を払う。しかしもっとも重要なのは、プロたるもの、振り返りを通して自分の作品を説明できるということだ。その説明は明確なものだろう。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yama2012
yama2012- about 12 years ago
sorry I want to correct the last sentence.> プロたるもの、それらの決定について説明ができる。-振り返えってみれば当たり前のような説明だとしても。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
ありがとうございます!

So if you meet a fellow who claims that design is subjective, tell them that they’re right, if they choose to work with the little-league practitioners.

If they’re developers, simply tell them that people who can’t explain their design decisions are like developers who don’t write documentation and tests. It doesn’t mean the code is bad, but it isn’t the mark of a professional.

born
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 19:04
もし同僚がそのデザインは主観的すぎると批判してきたら、“あなたの意見は正しいですよ、もしあなたがリトルリーグの練習生と仕事をしているならね”と言ってやりなさい。

もし彼らが開発者なら、“デザインの決定について説明できない人は、論文やテスト結果が書けない開発者と似たようなものだ”と言ってやりなさい。それは規則が間違っていると言う意味ではなく、プロフェッショナルとは呼べないということです。
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:40
デザインは主観的なものだと主張する人に会ったら、その通りと言ってください。もしごく限られた人々と仕事をするのであればだけど。

もしその人が開発者であるなら、デザインについて説明できない人は、ドキュメントも書けない、試験もできない開発者のようだと言ってやりなさい。
コードが悪いと言っているのでなく、それはプロの証とは言えない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime