Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のAlibabaがAiyun モバイルOS事業部を分離独立し、2億ドルの出資で援助 予想外の動きとして、中国のeコマース巨大企業Alibabaが...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん yosshy_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2243文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/24 23:27:10 閲覧 1791回
残り時間: 終了

China’s Alibaba Spins Off Aliyun Mobile OS Business, Supports it With $200M Investment

In a surprise move, Chinese e-commerce behemoth Alibaba is spinning off its Aliyun mobile OS division and giving it $200 million worth of investment. It comes just a week after Aliyun suffered a major setback, hitting the global news when Google slammed it as an incompatible version of Android. Alibaba disagrees with that assessment, but the end result was Google preventing a new flagship Aliyun phone, made by Acer, from launching.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 01:19:44に投稿されました
中国のAlibabaがAiyun モバイルOS事業部を分離独立し、2億ドルの出資で援助

予想外の動きとして、中国のeコマース巨大企業AlibabaがAliyunモバイルOS部門をスピンオフし、そこに2億ドルに値する出資をすることになった。Googleに互換性のないAndroido版としてAliyunが非難されたことが世界的なニュースになり、Aliyunが大打撃を受けたわずか1週間後のことである。Alibabaはその評価に異議を唱えているが、結局、GoogleがAcerの新しい主要Aliyun搭載携帯の販売をさせなかった。
yosshy_k
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 00:51:34に投稿されました
中国のAlibaba社がAliyun Mobile OSビジネスをスピンオフ、2億ドルの投資でサポート

思いがけない形で、中国の電子商取引会社大手であるAlibaba社はAliyun mobile OS部門をスピンオフし、2億ドル相当の投資を行うこととなった。これはGoogleがAliyunはAndroidの非互換バージョンであると批難したとのグローバルニュースによって、Aliyunが大きな打撃を受けたちょうど1週間後のことだ。AlibabaはGoogleの声明に反対しているものの、最終的な結果としてはGoogleによってAcer製の新しいAliyunのフラッグシップモデルの発表が妨げられた形となった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Though it’s not known if the move is related to this setback, it’s a significant development for China’s most ambitious homegrown smartphone platform. In a memo written by Alibaba founder and CEO Jack Ma that leaked out to media, Ma explains fully:

After two years of hard work mixed with trials, we have seen significant progress in the Aliyun OS business. We have built a strong team and also gained recognition from our business partners. To better safeguard the healthy growth of Aliyun OS business and further implement the [Alibaba] Group’s Aliyun wireless strategy, we need to make adjustments 
in terms of talent, organizational structure and the Group’s resource allocation.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 01:33:41に投稿されました
このスピンオフがその大打撃によるものかは分からないのだが、中国のもっとも野心的な国産スマートフォンプラットフォームの大きな進展である。メディアに漏れ出たAlibabaの創設者兼CEOのJack Ma氏によるメモで、Ma氏は次のように説明している。

2年もの間試作と苦労を重ねた結果、私達はAliyun OS事業で大きな進展を見ることとなりました。私達は強力なチームを作り上げたし、私達の事業提携者達にも認められました。Aliyun OS事業の健全な成長をさらに保持するため、そして(Alibaba)グループのAliyunワイヤレス戦略の一層の遂行のため、才能と組織構造とグループの資源配分に関する調整を行う必要があります。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yosshy_k
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 01:08:13に投稿されました
今回の動きがこの打撃と関連したものであるかは定かではないが、中国の最も野心的な国産スマートフォン会社であるAlibabaにとっては大きな展開である。メディアにリークされた、Alibabaの創業者でありCEOでもあるJac Ma氏のメモの中で、Ma氏は全てを説明している。

2年間の苦心と試行錯誤の後、我々はAliyunのOSビジネスに大きな進歩を見出した。強力なチームを作り、ビジネスパートナーからも認められる存在となった。Aliyun OSビジネスの健全な成長を今まで以上に守り、(Alibaba)グループのAliyunワイヤレス戦略を更に推し進めるためには、才能、組織的構造そしてグループ内のリソース割当といった点において調整が必要である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The management is making the following decisions:

1. The Aliyun OS business will spin off from Alibaba Cloud Computing [Alicloud/Aliyun] as an independent operation.

2. Jonathan Lu [Lu Zhaoxi] will be appointed chief data officer and president of the Aliyun OS business; Wang Jian will be appointed chairman and chief technology officer of the Aliyun OS business and will continue to serve concurrently as chief technology officer of Alibaba Group.

3. The company will invest US$200 million into the Aliyun OS business, to strengthen its talent base, technology, and infrastructure.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 01:42:54に投稿されました
経営陣は以下の事項を決断中です。

1. Aliyun OS事業は、単独創業としてAlibaba cloud Computing (Alicloud/Aliyun)から分離独立する。

2. Jonathan Lu(Lu Zhaoxi)氏がAliyun OS事業の最高データ責任者兼社長に任命される。Wang Jian氏がAliyun OS事業の会長兼最高技術責任者に任命され、引き続きAlibaba Groupの最高技術責任者も兼任する。

3. 同社はAliyun OS 事業の能力、技術、インフラの強化のため2億ドルを投資する。
yosshy_k
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 01:18:36に投稿されました
経営陣は以下の決定を行うこととなった。

1. Aliyun OSビジネスは独立した会社としてAlibaba Cloud Computing [Alicloud/Aliyun]からスピンオフする。

2. Jonathan Lu [Lu Zhaoxi]をAliyun OSビジネスのチーフデータオフィサー兼社長に任命する。Wang JianをAliyun OSビジネスの会長兼チーフテクノロジーオフィサーに任命するが、引き続きAlibaba Groupのチーフテクノロジーオフィサーも兼務する。

3. Aliyun OSビジネスに2億ドルの投資を行い、才能ベース、技術、インフラを強化する。

Fellow Aliren [Alibaba employees], the company has a lot to strive for and a long way to go. Thank you to everyone that has made contributions to the development of Aliyun OS. I believe that the Aliyun OS business will be better than ever with all your support.

But with Aliyun’s flagship phone apparently canned due to Acer’s commitments to Google with Android, it remains to be seen how the cloud-oriented, Linux-based OS will fare in terms of sales this year.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 01:55:10に投稿されました
Alirenの皆さん(Alibabaの従業員)、会社は努力すべきことがたくさんあり、長い道のりが待っています。Aliyun OSの開発に貢献してくれた皆さんには感謝します。Aliyun OS事業は皆さんの支援によりこれまでになく発展すると信じています。


しかし、AcerがAndroidに関してGoogleに対して持つ義務によりAliyunの主要携帯電話は締め出されてしまったので、そのクラウド指向のLinuxベースOSが今年どのように売り上げを出すのか不明である。
yosshy_k
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 01:30:19に投稿されました
Aliren(Alibaba職員)諸君、我社はまだ多くの努力が必要であり、道のりは長い。Aliyun OSの発展に貢献してきた皆に感謝する。Aliyun OSビジネスは皆の力によってこれまで以上のものとなると信じている。

しかしAcer社のAndroidに関するGoogleとの取り決めの為にAliyunのフラッグシップモデルの話がなくなりつつあるなか、クラウド志向LinuxベースのOSが今年の売上の面でどのように進展していくかは未だ不明だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。