Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れてごめんなさい。 しばらく入院しててメールができませんでした。 スナックお菓子はどうでしたか? もし気にいってくれたら、いつでもあなたに送る...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん zulhazim さん 3_yumie7 さん lalas521 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

miyamiによる依頼 2012/09/21 11:53:50 閲覧 2260回
残り時間: 終了

連絡が遅れてごめんなさい。
しばらく入院しててメールができませんでした。

スナックお菓子はどうでしたか?

もし気にいってくれたら、いつでもあなたに送るから私に言ってください。
もちろん料金はいりません。

来月から販売を開始するからリクエストがあったら言ってください。
これからも、よろしくおねがいします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 12:06:12に投稿されました
I am sorry for my slow response.
I couldn't write to you because I had been in a hospital for a while.
How was the snack?
I hope you liked it. I would be happy to send you some more if you like.
Of course you don't have to pay for it.

From next month, I am going to start to sell. If you have any request, please let me know.
Thank you.

miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
zulhazim
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 12:08:45に投稿されました
I'm sorry for the delay.I was hospitalized so i couldn't contact you.

What was the snack??

Did you like it?Just tell me if you want more.I can send it to you any time.For free of course

Next month I will be start selling.If you have any request please do tell me.
I am look forward to work with you again.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 12:16:12に投稿されました
Sorry to write you late!
I could not keep in touch with you because I had been hospitalized for a while.
How was the snack food?
If you like it, I can send you any time you would like to, so please tell me!
Of course, you do not have to pay.
I will release sales next month, so if you have some request, please let me know it.

Let's keep in touch.




miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 12:03:43に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I had been in the hospital for a while and that's why I could not email you.

How were the snacks?

If you like it, I can send them to you anytime, just let me know. Of course, it's free.

Please feel free to send your request since I will start selling next month.

Thank you.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。