[Translation from English to Japanese ] Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less th...

This requests contains 1226 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , chipange , y_y_jean ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by raizin2011 at 20 Sep 2012 at 15:00 1321 views
Time left: Finished

Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less than perfect condition. It is never our intention to send damaged merchandise to our customers. You may return this item; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. I have instructed our Returns Department to waive the return charge. This means that you will not be responsible for return shipping. At this point, we will process this return as a refund back to your credit card. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

メール有難うございました。完璧な状態の商品が届かなかったことをお詫び致します。お客様に完全な商品をお届けする事が当社の方針です。当社のオンライン・リターン・サービスを利用してDHLで商品は返品していただいて構いません。このサービスをご利用の際は、当社のShopbopアカウントのOrder History(注文履歴)を選んで頂き、返品商品をクリックして下さい。当社の返品部門には返送費用の請求をしない様、指示しました。つまりお客様には返送の費用はかかりません。当社は、お客様のクレジットカードに対し、返金の手続きをさせて頂きます。代替品をお望みの場合は、オンラインで新たに注文をお願い致します。

We are no longer offering the traditional exchange. We find that merchandise sells so quickly that it is in your best interest to place a new order for the size/color you are interested in and return the item within 30 days of purchase for a full refund. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

I have issued a $20.00 gift certificate for the inconvenience. You will find the gift certificate registered under your account and readily accessible during the payment portion of the check-out process.
Please let me know if you have any other concern.

従来の交換方法は致しておりません。商品はすぐに売れてしまいますので、お好みの商品のサイズ・色を選び新しい注文を入れていただくことが一番だと思います。購入から30日以内の返品であれば、全額返金致します。もし、代替品をお望みなら、オンラインで新たに注文をお願い致します。

ご不便をおかけしたお詫びに$20のギフト券を発行しました。このギフト券は、お客様のアカウントに登録してありますので、チェックアウト手続きの支払い段階で利用できる様になっています。
他にご不明な点があれば、お気軽にお問合せ下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime