Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Weiyuyin: An Interesting Vocal Plugin for Weixin With Tencent Weixin/WeChat ...

This requests contains 1940 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobula , 3_yumie7 , palaisdeverre ) and was completed in 13 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 19 Sep 2012 at 20:12 1524 views
Time left: Finished

Weiyuyin: An Interesting Vocal Plugin for Weixin

With Tencent Weixin/WeChat penetrating into Chinese people’s daily life, it’s becoming an platform that more plugins are expected to be developed to enrich its functions. Weiyuyin is an interesting vocal plugin for Weixin. When using Weixin, you might feel embarrassed when you have nothing to say? Are you reluctant to send a piece of voice message to a stranger? Weiyuyin provides you with interesting solutions.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 08:55
Weiyuyin:Weixin向けのおもしろい音声プラグイン

TencentのWeixin/WeChatが中国の人々の日常生活に浸透するとともに、その機能を強化する数多くのプラグインの開発が期待されるプラットフォームと化している。WeiyuyinはWeixin向けのおもしろい音声プラグインである。Weixinを使っているとき、何も言うことがなくて気まずくなるときがない?見知らぬ人に音声メッセージを送るのは気が進まない?Weiyuyinはおもしろい解決策をあなたに提供する。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 09:03
Weiyuyin:Weixin用の面白いボーカル・プラグイン

TencentのWeixin、WeChatが中国人の日々の生活に浸透するにつれ、機能を豊富にするために一層多くのプラグインの開発が期待されるプラットホームになりつつある。WeiyuyinはWeixin用の面白いボーカルプラグインだ。Weixinを使っている時、何も言うことがなくて困ったりする?知らない人にボイスメッセージを送るのは気が進まない?Weiyuyinはそんなあなたに面白い解決法を提供してくれる。

Weiyuyin includes different styles of voice messages, such as animal’s sounds, popular slogans, amusing dialogues and so on. You may insert these voices to express your emotion or to change the atmosphere. What’s more, you can DIY your own voice messages! After recorded in Weiyuyin, your voice can even be changed into robot’s voice or cute baby voice if you like.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 08:59
Weiyuyinは、動物の鳴き声や、一般的なスローガン、楽しいセリフ等の異なるスタイルの音声メッセージを用意している。その音声を挿入して、あなたの感情を表現したり、雰囲気を交わしたりできる。さらに、自分自身の音声メッセージをDIYすることができる!Weiyuyinで録音したら、ロボット風の声やかわいらしい赤ちゃんっぽい声に変えることさえできる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 09:10
Weiyuyinには動物の鳴き声、有名なスローガン、面白い対話など、様々なスタイルのボイスメッセージが含まれていて、自分の感動を表したり、気分を変えたりするのにこのような音声を挿入することができる。さらに、自分だけのボイスメッセージを創ることができるのだ!Weiyuyinに音声を吹き込んだ後、あなたの声をロボットの声、可愛い赤ちゃんの声などに変えたければ、変えることだってできる。
palaisdeverre
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 23:00
Weiyuyinのボイスメッセージは、動物音、人気なスローガン、面白い会話などがある。感情を伝えるや雰囲気を変えるために使える。それになんと、自分のボイスメッセージも作成できる!Weiyuyinで録音してから、自分の声をロボット声や、かわいい赤ちゃんの声にも変更できる。

Weiyuyin could help users make friends with strangers to an extent. It’s obvious that vivid sound effects make interaction between friends more absorbing. But to strangers, its vocal messages can break the ice and melt down the tension. And, with Tencent Weixin’s Open Platform launched in May 2012, an increasing number of plugins or services can be integrated in Weixin such as very popular application Changba (sharing your karaoke songs with friends on Weixin). With these third-party service installed into Weixin, users can play games, record songs, and do anything you could on the mobile phone.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 09:15
Weiyuyinはユーザーが見知らぬ人と友達になる手助けにもなりうる。生き生きとしたサウンド効果は明らかに友達同士の交流をより楽しいものにする。しかし、他人に対しては、その音声メッセージが場を和やかにし緊張をほぐすことが可能だ。Tencent Weixinのオープンプラットフォームが2012年の5月にローンチされ、大人気のアプリケーションChangba(Weixin上で友達とカラオケソングを共有する)などのChangbaWeixinに統合できるプラグインやサービスの数が増加している。それらWeixinにインストールされたサードパーティのサービスを利用して、ユーザーはゲームをしたり、音楽を録音したり、携帯電話上で可能なことは何でもできる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 09:21
Weiyuyinはユーザーが見知らぬ人とある程度親しくなるのを助けてくれるかもしれない。生の音声効果で友達同士のやりとりが一層面白くなるのは明らかだ。だが、見知らぬ人に対して、ボーカルメッセージは氷を砕いて緊張を溶かしてくれる。そしてTencent 社のWeixinのオープンプラットホームが2012年5月に発売されたことで、Changba(Weixin上でカラオケの局を友達とシェアできる)超人気アプリのようなどんどん増えているプラグインやサービスをWeixinに取り込むことができる。Weixinにインストールされたこのような第三者サービスによってユーザーはゲームをしたり、音楽を録音したり、携帯電話で出来たことはなんだってできるのだ。

Eventually, Weixin may become a very influential platform that every application might rely on it, just like Facebook’s open platform. Note that Weiyuyin is already among Top 25 in Chinese App Stores!

Weiyuyin is developed by Shortail Lab, a Shenzhen-based company. It has launched several social-networking apps before, including YueYue (an LSB app inviting people near you to do something together), HuaHuaCai (similar to Draw Something) and HeHe (a service allows you to post weibo with more than 140 words).

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 09:29
最終的にWeixinは、Facebookのオープンプラットフォームのように、すべてのアプリケーションが頼りにするとても影響力のあるプラットフォームになるかもしれない。Weiyuyinはすでに中国のアプリストアのトップ25にランクインしている!

Weiyuyinは深川を拠点とする企業Shortail Labによって開発された。これまでに、YueYue(近くにいつ人に一緒に何かするよう誘うLSBアプリ)、HuaHuaCai(Draw Somethingと同様のアプリ)、HeHe(140語以上でweiboに投稿するのを可能にするサービス)などいくつかのソーシャルネットワーキング・アプリをローンチしている。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 09:31
やがてWeixinはちょうどFacebookのオープンプラットフォームのように全てのアプリケーションが頼るようになる非常に影響力をもつプラットフォームになるかもしれない。Weiyuyin はすでに中国のアップストアのランキングでトップ25の中に入っていることに注意したい。

Weiyuyinは深セン市に本拠を置くShortail Labによって開発されている。Shortail Labは、これまでYueYue(近くの人と一緒に何かするために招待するLSBアプリ)、HuaHuaCai (お絵かきアプリ)、HeHe(140語以上でweiboに投稿できるサービス)などを含むソーシャルネットワークアプリを幾つかローンチしてきた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime