丁寧なお返事に大変感謝いたします。
壊れた商品をそちらに送らせて頂きます。
この返品にかかる費用は請求いたしません。
改めて商品を送っていただければと思います。
希少な商品ですので見つかればで結構です。
緊急ではありません。
航空便と船便の件も
請求するつもりはありません。
私は御社と良い関係を保ちたいと願っています。
とても魅力的な商品が御社には沢山あります。
おそらく日本からの値引き交渉が多く来ていると思います。
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 07:05:17に投稿されました
Thank you very much for your kind reply.
I have taken it upon myself to send the broken item to you.
I am not seeking a return of the money associated with this item.
I would like you to send me a replacement.
It is a rare item, so I hope you can find another.
I do not need it right away.
I do not plan on making any demands on airmail versus surface mail either.
I would like to continue to have a good relationship with your company.
Your company has a large number of fascinating products.
I wouldn't be surprised if you receive a lot of requests for discounts from Japan.
nemurioojiさんはこの翻訳を気に入りました
I have taken it upon myself to send the broken item to you.
I am not seeking a return of the money associated with this item.
I would like you to send me a replacement.
It is a rare item, so I hope you can find another.
I do not need it right away.
I do not plan on making any demands on airmail versus surface mail either.
I would like to continue to have a good relationship with your company.
Your company has a large number of fascinating products.
I wouldn't be surprised if you receive a lot of requests for discounts from Japan.
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 09:29:23に投稿されました
Thank you for the polite response.
I will send the broken item there.
I will not request the charge for the return.
I would like you to send the item again.
It a rare item so as long as you find it its fine.
There is no rush.
I also will not request the money for the air or ship mail incidents.
I hope I can maintain strong relations with your company.
There certainly are many attractive items at your company.
Im sure you probably get a lot of discount negotiations from Japan.
nemurioojiさんはこの翻訳を気に入りました
I will send the broken item there.
I will not request the charge for the return.
I would like you to send the item again.
It a rare item so as long as you find it its fine.
There is no rush.
I also will not request the money for the air or ship mail incidents.
I hope I can maintain strong relations with your company.
There certainly are many attractive items at your company.
Im sure you probably get a lot of discount negotiations from Japan.
私のビジネスはまだまだ小さいのですが、
御社との取引を少しずつ大きくしていきたいと考えています。
御社のメールでの対応は十分に信頼できると確信しました。
御社の裁量で構いませんので、
私との取引を継続して頂きたいと思います。
ご検討いただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 07:08:06に投稿されました
My business is still small, but by working with your company I would like to grow it little by little.
I know that I can trust your company's email responses.
I accept your company's decisions, and I hope we will be able to continue doing business.
I greatly appreciate your consideration.
Thank you very much.
nemurioojiさんはこの翻訳を気に入りました
I know that I can trust your company's email responses.
I accept your company's decisions, and I hope we will be able to continue doing business.
I greatly appreciate your consideration.
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 09:32:34に投稿されました
Whilst my business is still small, I am thinking of bit by bit increasing business with your company.
I am certain that correspondence via email wit your company is more than sufficient.
I have no problem with your companies discretion.
I want you to continue making transactions with myself.
I would be most grateful if you took a moment to consider this.
thank you always.
nemurioojiさんはこの翻訳を気に入りました
I am certain that correspondence via email wit your company is more than sufficient.
I have no problem with your companies discretion.
I want you to continue making transactions with myself.
I would be most grateful if you took a moment to consider this.
thank you always.