Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 丁寧なお返事に大変感謝いたします。 壊れた商品をそちらに送らせて頂きます。 この返品にかかる費用は請求いたしません。 改めて商品を送っていただければと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん captainjoel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 335文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

nemurioojiによる依頼 2012/09/15 06:34:43 閲覧 4423回
残り時間: 終了

丁寧なお返事に大変感謝いたします。

壊れた商品をそちらに送らせて頂きます。
この返品にかかる費用は請求いたしません。

改めて商品を送っていただければと思います。
希少な商品ですので見つかればで結構です。
緊急ではありません。

航空便と船便の件も
請求するつもりはありません。

私は御社と良い関係を保ちたいと願っています。
とても魅力的な商品が御社には沢山あります。
おそらく日本からの値引き交渉が多く来ていると思います。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 07:05:17に投稿されました
Thank you very much for your kind reply.

I have taken it upon myself to send the broken item to you.
I am not seeking a return of the money associated with this item.

I would like you to send me a replacement.
It is a rare item, so I hope you can find another.
I do not need it right away.

I do not plan on making any demands on airmail versus surface mail either.

I would like to continue to have a good relationship with your company.
Your company has a large number of fascinating products.
I wouldn't be surprised if you receive a lot of requests for discounts from Japan.
nemurioojiさんはこの翻訳を気に入りました
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 09:29:23に投稿されました
Thank you for the polite response.

I will send the broken item there.

I will not request the charge for the return.

I would like you to send the item again.

It a rare item so as long as you find it its fine.

There is no rush.

I also will not request the money for the air or ship mail incidents.

I hope I can maintain strong relations with your company.

There certainly are many attractive items at your company.
Im sure you probably get a lot of discount negotiations from Japan.
nemurioojiさんはこの翻訳を気に入りました

私のビジネスはまだまだ小さいのですが、
御社との取引を少しずつ大きくしていきたいと考えています。
御社のメールでの対応は十分に信頼できると確信しました。

御社の裁量で構いませんので、
私との取引を継続して頂きたいと思います。
ご検討いただけると幸いです。

よろしくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 07:08:06に投稿されました
My business is still small, but by working with your company I would like to grow it little by little.
I know that I can trust your company's email responses.

I accept your company's decisions, and I hope we will be able to continue doing business.
I greatly appreciate your consideration.

Thank you very much.
nemurioojiさんはこの翻訳を気に入りました
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 09:32:34に投稿されました
Whilst my business is still small, I am thinking of bit by bit increasing business with your company.
I am certain that correspondence via email wit your company is more than sufficient.

I have no problem with your companies discretion.
I want you to continue making transactions with myself.
I would be most grateful if you took a moment to consider this.

thank you always.
nemurioojiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。