翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 67 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2012/09/15 07:05:17
丁寧なお返事に大変感謝いたします。
壊れた商品をそちらに送らせて頂きます。
この返品にかかる費用は請求いたしません。
改めて商品を送っていただければと思います。
希少な商品ですので見つかればで結構です。
緊急ではありません。
航空便と船便の件も
請求するつもりはありません。
私は御社と良い関係を保ちたいと願っています。
とても魅力的な商品が御社には沢山あります。
おそらく日本からの値引き交渉が多く来ていると思います。
Thank you very much for your kind reply.
I have taken it upon myself to send the broken item to you.
I am not seeking a return of the money associated with this item.
I would like you to send me a replacement.
It is a rare item, so I hope you can find another.
I do not need it right away.
I do not plan on making any demands on airmail versus surface mail either.
I would like to continue to have a good relationship with your company.
Your company has a large number of fascinating products.
I wouldn't be surprised if you receive a lot of requests for discounts from Japan.