Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 それでは400ドルの商品がほしいです。 個数は4個ほしいです。 添付した写真の商品です。 また、無料の商品ですが、400ドルの商品がほ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん y_y_jean さん ichi_style1 さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kariage8049による依頼 2012/09/14 03:45:43 閲覧 3230回
残り時間: 終了

了解しました。
それでは400ドルの商品がほしいです。

個数は4個ほしいです。
添付した写真の商品です。

また、無料の商品ですが、400ドルの商品がほしいです。
350ドルの商品は売り物になりません。

私はあなたとビジネスパートナーとして長く付き合っていきたいです。

よろしくお願いいたします


cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 03:50:15に投稿されました
I understand.
Based on that I would like the $400 product.

I would like four of them.
Specifically, I want the product in the attached image.

I know they are free products, but I would like the $400 ones.
I would not be able to sell the $350 ones.

I hope we can continue to do business together for a long time.

Thank you very much.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 03:53:12に投稿されました
OK. I would like to have the $400 item, then.

I want four of them, please.
I attached a picture of the item.

About the free item, I would like to have the $400 item.
The $350 item is not sellable.

I would like to have a long-lasting business relationship with you.
Thank you.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 03:54:13に投稿されました
I understand.
In that case I would like the product of 400 dollars.

I would like 4 pieces.
I'm talking about the product in the attached picture.

Also about the free product, I would like the product of 400 dollars.
We can't sell products for 350 dollars.

I hope we can stay business partners for a long time.
Thank you for working with us.
★★★★☆ 4.0/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 03:54:44に投稿されました
Well I understood.
Then I want item of $400.

I want total 4 products .
Product photo is attached alongwith.

And,about free items, I want a $400 product.
Items which costs $350 wont be for sale.

As a buissness partner I would like like to go with you for long period.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。