Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 38 / 0 Reviews / 13 Sep 2012 at 22:27

liana
liana 38 hi there my name is liana. i am 26 ye...
English

Onstage, Ma sang the praises of the new mobile wave in China and urges entrepreneurs to take advantage of it. He said:

Mobile is great because it sticks to users whenever they go. Unlike PCs, mobile also has location features which bring about new industries such as O2O (online to offline) services. (note: translation is mine/unofficial)

WeChat really has some crazy location-related (LBS) figures as well. Ma says that in a day, WeChat generates more than 700 million location-based activities each day! Ma then went on to say that WeChat is now open for developers to leverage on its platform and hopes that all apps (even competing ones) can collaborate to provide a better experience for mobile users.

Japanese

ステージ上、馬は中国の新しいモバイル波の賞賛を歌ったし、それを活用するために起業を促す。彼は言った: 彼らは行くたびに、それがユーザーにこだわったので、携帯は素晴らしいです。 PCとは異なり、携帯電話はまた、O2O(オンライン、オフラインに)サービスなどの新産業をもたらす場所の特徴を持っています。 (注:翻訳は非公式/私のものです) WeChatは本当にだけでなく、いくつかの場所に関連したクレイジー(LBS)の数字があります。馬は一日で、WeChatは、毎日7億人を超えるロケーションベースの活動を生成することを言います!馬はそのWeChatは今、そのプラットフォーム上で活用する開発者のためのオープンであり、すべてのアプリが(たとえ競合するもの)のモバイルユーザーのためのより良い体験を提供するために協力することを望んで言うようになった

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.