Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous mess...

This requests contains 906 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , sweetnaoken , estzet , kogawa ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 12 Sep 2012 at 23:10 6606 views
Time left: Finished

Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 23:25
こんにちは。1週間が経過しましたが、まだ貴方からのお返事は頂いておりません。前回私が貴方にお送りしましたメッセージにも書きましたが、システムをオープンしたところ内部のディスクが壊れており、出品詳細に記載されているような交換された形跡は見られず、ゲームをプレイすることができません。部品を別途購入する必要があり、また修理も自分で行いました。システム自体は問題ないのですが、ベルトの問題のため使用は不可能です。私は、貴方からこのディスク・システムが中古だと聞かされるまでは、てっきり新品だと信じていたため購入することにしたのですが、貴方が170ドルのところ120ドルで良いとおっしゃってくださったのでそのオファー内容にて購入しました。ですが、システムは問題がある状態で到着しました。
yakuok
yakuok- about 12 years ago
翻訳和文3行目ですが、「ディスク」から「ディスクベルト」へと訂正させてください。大変失礼致しました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 23:22
そろそれ1週間になりますが、あなたからのお返事をもらっていません。前回の私のメッセージで、私がシステムを開けると、内部のディスクベルトが壊れていたとお伝えしています。それはリストで言われているように交換されておらず、ゲームは作動ません。私自身で部品を購入しなければなりませんでした。そして私はそれをうまく修理しなければなりません。システム自体は良好ですが、ベルトのせいで何をプレイすることもできません。私はあなたに中古だと言われるまで、このディスクシステムを「新品」だと思って購入していました。そして、あなたは私がそのシステムに$170ではなく、$120で購入できることを提案されました。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 23:39
こんにちは、すでに一週間近くになりますがあなたから何の返事も頂いていません。 私の以前のメッセージで、システムを開いてみたところ中のディスク・ベルトが壊れていたことをご連絡しました。 それはリストで言われていたようには交換されておらず、したがってゲームは作動しません。私は自分で部品を購入し自身でそれを修理せねばなりません。 システムその物は大丈夫ですが、ベルトのせいで何も作動しません。 私はこのディスク・システムをあなたから教えられるまで「新品」だと思い込んで購入しました。 そして、あなたは私に170ドルではなく代わりに120ドルでシステムを買うことができると申し出でて、私は支払いました。 その上、そのシステムは壊れていました。

estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 23:29
こんにちは、一週間ぶりですが、その間お返事をいただけておりません。前回の私のメッセージにて、私はシステムを開けてみたところ、中のディスクベルトが破損していることがわかり、表に載っているような方法では交換できなかったので、何のゲームをすることもできませんでした、と書きました。私は自分自身で部品を買わなければなりませんでしたし、同様に自分自身で修理しなければなりません。このシステムそれ自体は問題ないのですが、ベルトのこの結果によって、何にも遊ぶことができません。私はこのディスクシステムをあなたに中古だと言われるまでは「新しい」と思って購入しましたし、あなたは私がそれに支払った170ドルよりも安く、120ドルで買えますよと申し出ましたね。しかし、そのシステムは壊れた状態でやってきたのです。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 23:26
こんにちは、あなたからの連絡を待ってほぼ一週間経ちます。私からのメッセージには、システムを開け、ディスクベルトの内側が壊れていたことを述べさせていただきました。リスティングには交換済みとなっておりましたが、実際はされていませんでした。ですから、ゲームが作動しません。私は自分で部品を買い、修理しなければなりませんでした。システム自体には問題はありませんが、結果としてはベルトが原因で作動しません。私は、あなたに中古品だと聞かされるまで、このシステムが”新品”だと思って購入しました。あなたは170ドルを120ドルで提供してくれたので、私はお金を払いました。そのシステムは結局壊れていました。

when in the title it said it had a new belt, and I have to repair it myself so while it's up to you I think I should be reimbursed a little bit for these unnecessary troubles that I shouldn't have had to deal with in the first place.

I haven't left feedback as I am still waiting back from you. Thank you for your time.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 23:29
タイトル部分にも新しいベルトについて記載されていますが、私が自己負担にてベルトを修理しなければならず、もちろん貴方の判断次第ではありますが、公平に見ても本来であれば不要であった修理などをこちらで行う必要があったため、いくらか返金を受けられるはずだと考えています。

貴方からのご回答をお待ちしています。その後評価を残したいと思っています。以上よろしくお願い致します。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 23:29
タイトルに新しいベルトと表示されていても、システムは壊れた状態で届き、私は自分自身で修理しなけれあなりません。なので、あなた次第とはいえ、そもそも私が対処する必要のないこれらの無用な問題のために、少し弁償してもらうべきだと思います。

あなたからのお返事をまだ待っているので、フィードバックは残していません。お時間をいただきありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 23:29
タイトルには、新品のベルト使用となっていたのにです。結局、自分自身で修理しなければなりません。あなた次第ですが、私は価格の一部を返金してもらうべきだと考えます。何故なら、私がそもそも負うべきではないこれらの不必要な手間を取らされているからです。

あなたからの返事待ちなので、まだフィードバックは残しておりません。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime