[Translation from English to Japanese ] Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous mess...

This requests contains 906 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , sweetnaoken , estzet , kogawa ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 12 Sep 2012 at 23:10 6246 views
Time left: Finished

Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even

こんにちは。1週間が経過しましたが、まだ貴方からのお返事は頂いておりません。前回私が貴方にお送りしましたメッセージにも書きましたが、システムをオープンしたところ内部のディスクが壊れており、出品詳細に記載されているような交換された形跡は見られず、ゲームをプレイすることができません。部品を別途購入する必要があり、また修理も自分で行いました。システム自体は問題ないのですが、ベルトの問題のため使用は不可能です。私は、貴方からこのディスク・システムが中古だと聞かされるまでは、てっきり新品だと信じていたため購入することにしたのですが、貴方が170ドルのところ120ドルで良いとおっしゃってくださったのでそのオファー内容にて購入しました。ですが、システムは問題がある状態で到着しました。

when in the title it said it had a new belt, and I have to repair it myself so while it's up to you I think I should be reimbursed a little bit for these unnecessary troubles that I shouldn't have had to deal with in the first place.

I haven't left feedback as I am still waiting back from you. Thank you for your time.

タイトル部分にも新しいベルトについて記載されていますが、私が自己負担にてベルトを修理しなければならず、もちろん貴方の判断次第ではありますが、公平に見ても本来であれば不要であった修理などをこちらで行う必要があったため、いくらか返金を受けられるはずだと考えています。

貴方からのご回答をお待ちしています。その後評価を残したいと思っています。以上よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime