[Translation from English to Japanese ] Dianping CEO on Group Buying and Mobile Strategy Chinese group buying site M...

This requests contains 2702 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( t76tidb684 , nobula , rsdje ) and was completed in 6 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 10 Sep 2012 at 21:37 1404 views
Time left: Finished

Dianping CEO on Group Buying and Mobile Strategy

Chinese group buying site Meituan claimed RMB 50 million in sales last month. While DianpingTuan ranked only next to Meituan in transactions, according to Tuan800, the market researcher of China’s group buying sector. Dianping, the social rating site for life services, saw momentum growth for its daily deal service, yet the company views and thinks the market from different perspectives.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 23:45
Dianping CEOが共同購入とモバイル戦略を語る

中国の共同購入サイトMeituanによると、先月5千万人民元の売上げがあったそうだ。中国の共同購入部門でのマーケット調査会社Tuan800によると、取引数でDianpingTuanはMeituanの次にランクされた。生活サービスに関するソーシャル評価サイトのDianpingは、同社のフラッシュマーケティング・サービスの成長の勢いを見て、市場を異なる角度から見て考えている。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 00:26
DianpingのCEOの共同購入とモバイル戦略

中国の共同購入サイトMeituanは先月5千万元の売上があったと発表している。一方で、中国共同購入セクターのマーケット調査であるTuan800によると、Meituanの取引量のすぐ後をDianpingTuanがつけている。 生活サービスのソーシャルレーティングサイトであるDianpingは、日々の取引サービスにおいて勢いのある成長を見ているが、同社はマーケットを異なる視点から捉え、考えている。

An One-Stop Service Platform but GroupBuy-only Site

Zhang Tao, founder and CEO of Dianping, believes that “for local life services, updated information, best discounts and quality services are closely interwound.” Group buying can’t and shouldn’t be run as an independent business that separated from these three. And it’s risky to do so.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 23:53
共同購入限定サイトではなく、ワンストップサービス・プラットフォーム

DianpingのCEOであるZhang Tao氏によると、「地元の生活サービスにおいて、更新情報、最大値引き、高質のサービスは密接に関連しています。」共同購入は、これらの3要素と分離した独立したビジネスとして運営することはできないし、運営されるべきではない。また、そうすることは危険である。
★★★★★ 5.0/1
wright
wright- over 11 years ago
「Zhang Tao」の漢字名は「張涛」です
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 03:51
ワンストップ·サービス·プラットフォームが、フリマ専用サイト

チャン·タオ、創設者およびDianpingの最高経営責任者(CEO)は、グループ買いが"地元の生活サービス、更新情報については、最高の割引と高品質のサービスが密接にinterwoundである"ということはできないと考えており、これらの3つから分離独立した事業として実行するべきではありません。そして、それはそうすることは危険です。
★★☆☆☆ 2.4/1

His theory goes that merchants and users share three basic needs: To find the information; to provide coupon and discounts; and to offer flexible and satisfying service. Zhang sees group buying as just one way of giving coupons to users. There are coupons, discounts, rebating or loyalty program as well, but none of them is as attractive as group buying in his opinion. “The core value of this service is all about marketing. On consumer side, they might buy something from a promotion sale even if they are not familiar with the merchant. And on merchants side, group buying is the best campaign for them”.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 00:06
彼の理論によると、売り手とユーザーは3つの基本ニーズ、情報を見つけること、クーポンと値引きを提供すること、そして、柔軟で満足のいくサービスを提供すること、を共有する。Zhang氏は、共同購入はクーポンをユーザーに提供するひとつの手段に過ぎないと考えている。クーポン、値引き、割戻金、ポイントサービスなどの手段があるが、彼の意見だと共同購入以上に魅力的なものはない。「このサービスの本質的価値はマーケティングがすべてということに尽きます。消費者の立場だと、売り手をよく知らなくても販売促進セールでものを購入するかもしれません。売り手の立場だと、共同購入は最高のキャンペーンになります。」
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 03:52
彼の理論は、商人や、ユーザーが3つの基本的なニーズを共有することを行く:情報を見つけるためには、クーポンや割引を提供するために、柔軟かつ満足のいくサービスを提供する。張は、ユーザーにクーポンを与えることの一つの方法として、グループ買いを見ている。そこにクーポン、割引、rebatingまたは同様の忠誠プログラムがありますが、それらのどれもが彼の意見では、共同購入と同じくらい魅力的ではありません。 "このサービスのコアバリューは、マーケティングのすべてについてです。彼らは商人に精通していない場合でも、消費者側では、彼らは昇進の販売から何かを買うかもしれない。と商人側では、共同購入は、 "彼らのために最高のキャンペーンです。

Obviously, Dianping is more into the idea of being an one-stop service platform. To meet the needs of both sides at the same time can ensure user experience as well as the healthy intercommunication between consumers and merchants. As to the business model, Dianping can get commissions from the group-buying service, and ads revenues from merchants as well.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 00:13
明らかに、Dianping氏はワンストップサービス・プラットフォームになるアイデアに興味があるようだ。両サイドのニーズを同時に満たすことで、ユーザーイクスペリエンスを保証でき、同時に、消費者と売り手の健全な相互コミュニケーションを確立できる。ビジネスモデルとしては、Dianping氏は共同購入サービスから手数料を得ることができ、売り手から広告収入も手に入る。
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 03:54
明らかに、Dianpingはワンストップ·サービス·プラットフォームという考えにもっとある。同時に、双方のニーズを満たすためには、ユーザー·エクスペリエンスだけでなく、消費者や商人の間に健全な相互通信を確保することができます。ビジネスモデルとしては、Dianpingは、グループ購入サービスから手数料を得ることもできますし、同様に商人からの広告収入。
★★☆☆☆ 2.4/1

Dianping On Mobile

“Now that smart phones are becoming so popular in China, which will surely demand more customized service for mobile.” Zhang shows interests in new chances brought by location-awareness, mobile picture and audio messaging. But he still sees the limitation, “It’s hard for users to make any ‘big decision’ on mobile, like academic database search or expensive service buying or what requires repeating check and price comparison before really making a decision.” Dianping will focus on the “rating” and ‘commenting” functions on mobile side.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 00:26
Dianpingのモバイル戦略

「現在、中国ではスマートフォンがかなり広まってきているので、カスタマイズされたモバイル用サービスへの要求が確実に増えるでしょう。」Zhang氏は位置認識やモバイルの画像と音声メッセージングによってもたらされる新しいチャンスに興味を示している。しかし、その限界も感じている。「学問的なデータベース検索や、高級サービスの購入、実際に決めるまで繰り返しチェックして値段を比較する必要があるものなど、ユーザーがモバイル上で『一大決心』をするのは難しいでしょう。」Dianpingはモバイルでは「評価」と「コメント」機能に重点的に取り組む予定である。
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 03:57
携帯電話ではDianping

"さて、そのスマートフォンは確かにモバイル用に、よりカスタマイズされたサービスを要求される、中国でそんなに人気になってきています。"張は位置認識、モバイル映像と音声メッセージングによってもたらされる新たな可能性に関心を示しています。 Dianpingしかし、彼はまだ限界を見て、"ユーザーが学術データベース検索や高価なサービスの購入または本当に意思決定を行う前に、繰り返しチェックし、価格の比較が必要になります。同じように、携帯電話上の任意の"大きな決断"を作るのは難しいですが"に焦点を当てる"評価"と携帯電話側の"コメント"機能。
★★☆☆☆ 2.4/2

Zhang also said optimistically that Dianping has been faring well. Though it’s mobile and group-buying business haven’t really profited much over the past two years, the whole structure of this popular rating platform has been solidified. With the combination of information, promotion and service, Zhang is confident that the company is well positioned in the sector and will start profiting in a year.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 00:33
Zhang氏はまた、Dianpingは順調だと楽観的に語った。過去2年間、同社のモバイルと共同購入ビジネスは実際あまり利益をあげていないのだが、人気のある評価プラットフォームの全体構造は強固なものとなっている。情報とプロモーションとサービスの連携をもって、この部門で同社は良い位置を確保しているし、1年後には利益を上げ始めると、Zhang氏は確信している。
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 04:00
ZhangさんはまたDianpingがうまくやっていくされていることを楽観的に語った。それは携帯電話だと、グループ購入事業が本当に過去2年間で多くの利益を得ていないが、この人気の評価プラットフォームの構造全体が固化されています。情報、プロモーションやサービスの組み合わせで、Zhangさんは会社がうまく部門に配置され、年間で利益を得て開始されることを確信しています。
★★☆☆☆ 2.4/3

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime