Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Dianping CEO on Group Buying and Mobile Strategy Chinese group buying site M...

Original Texts
Dianping CEO on Group Buying and Mobile Strategy

Chinese group buying site Meituan claimed RMB 50 million in sales last month. While DianpingTuan ranked only next to Meituan in transactions, according to Tuan800, the market researcher of China’s group buying sector. Dianping, the social rating site for life services, saw momentum growth for its daily deal service, yet the company views and thinks the market from different perspectives. An One-Stop Service Platform but GroupBuy-only Site

Zhang Tao, founder and CEO of Dianping, believes that “for local life services, updated information, best discounts and quality services are closely interwound.” Group buying can’t and shouldn’t be run as an independent business that separated from these three. And it’s risky to do so. His theory goes that merchants and users share three basic needs: To find the information; to provide coupon and discounts; and to offer flexible and satisfying service. Zhang sees group buying as just one way of giving coupons to users. There are coupons, discounts, rebating or loyalty program as well, but none of them is as attractive as group buying in his opinion. “The core value of this service is all about marketing. On consumer side, they might buy something from a promotion sale even if they are not familiar with the merchant. And on merchants side, group buying is the best campaign for them”. Obviously, Dianping is more into the idea of being an one-stop service platform. To meet the needs of both sides at the same time can ensure user experience as well as the healthy intercommunication between consumers and merchants. As to the business model, Dianping can get commissions from the group-buying service, and ads revenues from merchants as well. Dianping On Mobile

“Now that smart phones are becoming so popular in China, which will surely demand more customized service for mobile.” Zhang shows interests in new chances brought by location-awareness, mobile picture and audio messaging. But he still sees the limitation, “It’s hard for users to make any ‘big decision’ on mobile, like academic database search or expensive service buying or what requires repeating check and price comparison before really making a decision.” Dianping will focus on the “rating” and ‘commenting” functions on mobile side. Zhang also said optimistically that Dianping has been faring well. Though it’s mobile and group-buying business haven’t really profited much over the past two years, the whole structure of this popular rating platform has been solidified. With the combination of information, promotion and service, Zhang is confident that the company is well positioned in the sector and will start profiting in a year.
Translated by nobula
Dianping CEOが共同購入とモバイル戦略を語る

中国の共同購入サイトMeituanによると、先月5千万人民元の売上げがあったそうだ。中国の共同購入部門でのマーケット調査会社Tuan800によると、取引数でDianpingTuanはMeituanの次にランクされた。生活サービスに関するソーシャル評価サイトのDianpingは、同社のフラッシュマーケティング・サービスの成長の勢いを見て、市場を異なる角度から見て考えている。
共同購入限定サイトではなく、ワンストップサービス・プラットフォーム

DianpingのCEOであるZhang Tao氏によると、「地元の生活サービスにおいて、更新情報、最大値引き、高質のサービスは密接に関連しています。」共同購入は、これらの3要素と分離した独立したビジネスとして運営することはできないし、運営されるべきではない。また、そうすることは危険である。
彼の理論によると、売り手とユーザーは3つの基本ニーズ、情報を見つけること、クーポンと値引きを提供すること、そして、柔軟で満足のいくサービスを提供すること、を共有する。Zhang氏は、共同購入はクーポンをユーザーに提供するひとつの手段に過ぎないと考えている。クーポン、値引き、割戻金、ポイントサービスなどの手段があるが、彼の意見だと共同購入以上に魅力的なものはない。「このサービスの本質的価値はマーケティングがすべてということに尽きます。消費者の立場だと、売り手をよく知らなくても販売促進セールでものを購入するかもしれません。売り手の立場だと、共同購入は最高のキャンペーンになります。」
明らかに、Dianping氏はワンストップサービス・プラットフォームになるアイデアに興味があるようだ。両サイドのニーズを同時に満たすことで、ユーザーイクスペリエンスを保証でき、同時に、消費者と売り手の健全な相互コミュニケーションを確立できる。ビジネスモデルとしては、Dianping氏は共同購入サービスから手数料を得ることができ、売り手から広告収入も手に入る。
Dianpingのモバイル戦略

「現在、中国ではスマートフォンがかなり広まってきているので、カスタマイズされたモバイル用サービスへの要求が確実に増えるでしょう。」Zhang氏は位置認識やモバイルの画像と音声メッセージングによってもたらされる新しいチャンスに興味を示している。しかし、その限界も感じている。「学問的なデータベース検索や、高級サービスの購入、実際に決めるまで繰り返しチェックして値段を比較する必要があるものなど、ユーザーがモバイル上で『一大決心』をするのは難しいでしょう。」Dianpingはモバイルでは「評価」と「コメント」機能に重点的に取り組む予定である。
Zhang氏はまた、Dianpingは順調だと楽観的に語った。過去2年間、同社のモバイルと共同購入ビジネスは実際あまり利益をあげていないのだが、人気のある評価プラットフォームの全体構造は強固なものとなっている。情報とプロモーションとサービスの連携をもって、この部門で同社は良い位置を確保しているし、1年後には利益を上げ始めると、Zhang氏は確信している。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2702letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$60.795
Translation Time
about 6 hours
Freelancer
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...