Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は熊本を中心九州全土に、本州、四国、東京、海外など年間数多くの DJSET をこなし 2010年には 海外 big clubでプレイするなどworld...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん y_y_jean さん berryberry19 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

morioによる依頼 2012/09/07 18:29:46 閲覧 1935回
残り時間: 終了

日本は熊本を中心九州全土に、本州、四国、東京、海外など年間数多くの DJSET をこなし 2010年には 海外 big clubでプレイするなどworld wide な活動も積極的に行い、自身のプロデュースパーティに数々の国内、海外のトップアーティトを招き、 メジャーからアンダーグラウンドな party ・イベントを 旬のトレンドを取りこみコーディネイトする。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 18:51:58に投稿されました
We've played many DJ sets both in Japan and overseas, with the Kumamoto prefecture of Kyushu Japan at it's center. In Honshu, Shikoku, Tokyo, overseas and more places there were a great number of these sets. Having played in big clubs in 2010 overseas very positively, we are inviting many domestic and international top artists to our own produce parties . We want to make it both a major and underground party, which fits this period's trends.
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 18:46:20に投稿されました
I have performed many DJSET in a year mainly in Kumamoto but throughout whole Kyushu, Honshu including Tokyo, and Shikoku in Japan. In 2010, I have actively engaged in worldwide activity such as playing in a big club overseas. Also, coordinating various events and parties with trends varying from major to underground, I invited top domestic and foreign artists to the parties that I produce.

世界の様々なパーティで衝撃を受けた minimal / techno / trance music をバックボーンに様々なサウンドまで使い分ける TRACTOR SCRACH を使った 4mix DIGITAL LIVE は、 ワールドワイドな DANCE MUSIC を中心に、 それぞれのトラックを生かしながらも、ジャンルレスにグローバルな4 BEATS をオリジナルのグルーヴ感で統括し客を魅了する。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 18:45:25に投稿されました
Having had a big impact on various parties in the world, this music will fascinate the crowd. Having minimal/techno/trance music as a backbone, many different sounds are used for different purposes with help of the 'tractor scratch' that's a part of the 4mix digital live, which has it's origin in dance music. While using each of those tracks, they will also use the global 4 beats which will create a unique groove.
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 19:12:38に投稿されました
The Stunning minimal / techno / trance music in parties all over the world as a backone, TRACTOR SCRACH uses variety of sounds. Focusing on the worldwide DANVE MUSIC, 4mix DIGITAL LIVE which uses TRACTOR SCRACH attracts audiences by unifying genre-less global 4 BEATS in original sense of groove while utilizing each track.

自身がプロデュースする様々なレジデントパーティも異例な盛り上がりを見せ、また熊本のダンスミュージックラジオ番組の企画、構成、パーソナリティ、mix も務めながら、ニューサウンドを武器にの様々な空間、電波に、新しいグルーブを展開し、日々発信中である。2012年には最新のリリースも控えており、その幅広い視野で培った感性でドープかつオリジナリティ溢れた TRACK をリリース予定であり、一躍ダンスミュージックシーンのメインストリームに躍り出る期待がかかる。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 19:02:42に投稿されました
Seeing the exceptional climax that's shown at the resident parties I produced, I'm again working for Kumamoto's radio station's programs planning, organisation, personality and mixing. While doing so, I want to use new sounds as a weapon to fill up the various space there is. I'm releasing new grooves on the radio waves, and transmitting music daily. Having held back on my first release in 2012, I'm currently planning on releasing a track that's brimming with originality and is very dope, that uses the experience I have gotten in this field, that I expect to jump to the first place in one go in today's dance music's mainstream charts.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/07 18:56:24に投稿されました
The resident parties produced have turned out extraordinarily momentum. Also contrives, constructs, talks as a radio personality, and do mixes at Kumamoto Dance Music Radio Program. Delivers a new groove to various scenes and airs, with a new-sound as an effective weapon, and keeps on transmitting everyday. On 2012, there is a new release coming up. With the emotional richness and wide view, the new track releasing would be full of dope and originality. This track might boost up this musician to the mainstream of dance music scene.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。