Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Product Condition: Medium "B" Level (Noticeable scratches, scuffs, or mark...

This requests contains 828 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( cuavsfan , cailleu ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by rockey at 05 Sep 2012 at 14:20 7884 views
Time left: Finished

程度:B並品・・・【外観に比較的目立つキズや擦れ、テカリなどがあるが、正常作動するもの。】
フイルムカメラ
●こちらの商品は、中古品です。※中古品の為、記述にない擦り傷や使用感、経年変化による劣化の可能性がございます。神経質な方のご入札はご遠慮下さい。

【全体の外観】
・外観は、多数キズ・スレ・ラバーヨゴレ・塗装ハガレ・使用感があります。
・軍艦部に、スレ、多数キズがあります。
・底部に、スレ、多数キズがあります。
・グリップ部ラバーに使用感があります。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:30
Product Condition: Medium "B" Level (Noticeable scratches, scuffs, or marks on the exterior. Functions normally.)
Film Camera
This is a used item. Because it is used, it is possible that there is external damage or degradation that is not reflected in the description. If you are nervous about this I advise you not to bid.

(Appearance of the Item)
* The outside has many scratches, scuffs, dirty spots, the paint is peeling, and it feels well-worn.
* The upper cover portion has many scratches.
* The bottom has scuffs and many scratches.
* The rubber grip has a well-worn feel.
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:32
Degree:staple product B, 【a relatively conspicuous scratches or rub appearance ... and shine there, those normal operation.】
Film camera
● This item is used one. Used for goods, apparently,there is a possibility of deterioration and feeling abrasion, due to aging is not in the description. Please refrain from the tender of nervous.

【Overall appearance 】
•Appearance, has the feeling peeling paint and scratches-thread-number-Rabayogore.
• The unit warship, some thread, a number scratches.
• At the bottom, some thread, a number scratches.
• There is a feeling on the rubber grip that has used.

【ファインダー】
・ファインダー内は、大きなゴミ、ヨゴレがあります。
・ファインダー内に、強い光を当てると小さいカビのような点があります。
・ファインダー内に、クモリがあります。
・レンジファインダー、二重像ピント合致にずれはありません。
・ファインダー内の、ブライトフレーム一部が消えています。

【内部】
・フィルムレールに、目立つキズがあります。
・モルトが少々傷んでいますがまだまだ使えます。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:38
(Finder)
* The inside of the finder has large pieces of dirt and grime in it.
* If you shine a bright light on the inside of the finder a small spot that looks like mold is visible.
* The inside of the finder is cloudy.
* The range finder shows a double image as the focus does not align.
* A piece of the light frame inside the finder is missing.

(Inside)
* The film rail has noticeable scratches.
* The malt has some small scratches, but is still usable.
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:35
[Finder]
• The viewfinder has a large garbage and dirt.
• There is a small point like mold in the viewfinder, and shine a strong light.
• In the viewfinder, there is fogging.
• There is no shift range finder, to meet double image focus.
• In the viewfinder, some bright-line frame is gone.

[Internal]
•Rail-to film, there is a noticeable scratches.
•I still use malt but little damaged.

【動作】※通常使用レベルで確認はしていますが、精密検査はしておりませんのでご了承ください。
・シャッターの動作に問題ありません。

【レンズ外観】
・外観は、キズ、スレがあります。
・フォーカスリング部に、スレ、キズ、汚れ、使用感があります。

【レンズ動作】
・動作に問題ありません。
・ピントリングはスムーズに動作します。
・ピントリングは回転した際にスレた音がします。
・絞りリングにがたつきがあります。
・絞りリングにスレ音がします。
・絞羽根は、スムーズに動きます。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:43
(Usage) Please be aware that we have confirmed that it functions at a basic level, but we have not performed a rigorous evaluation.

(Lens' Outside Appearance)
* Scratches and scuffs are visible.
* The focus ring has scratches and scuffs and is dirty and well-worn.

(Lens' Movement)
* There is no problem with the lens' movement.
* The focus ring moves smoothly.
* When rotating the focus ring a scratching sound can be heard.
* The aperture ring is unsteady.
* The aperture ring makes a scratching noise.
* The aperture closure moves smoothly.
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:41
[Operation]※We confirm at the level of normal use , Please note that we do not have to closer inspection.
• There is no problem with the operation of the shutter.

[Appearance of lens]
•Appearance, has scratches, thread.
•In the focus ring, some thread, scratches, dirt, and feeling.

[Operation Lens]
•There is no problem in operation.
•And focus ring operates smoothly.
•Pinto was the ring tone when you thread the rotation.
•There is a backlash to the aperture ring.
•Sound and thread to the aperture ring.
•Blade diaphragm will move smoothly.

【レンズ内部】
・レンズ表面にキズがあります。
・レンズ内は、多数の小さいゴミの混入があります。撮影に影響ないと思われます。
・レンズ内に、強い光を当てると、カビのような小さな点があります。撮影に影響ないと思われます
・レンズ内に、強い光を当てると見えるクモリがあります。撮影に影響ないと思われます。

【その他】
・表示カウンターは149です。
・電池・フィルム等の消耗品は付属しておりません。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:46
(Inside of the Lens)
* The surface of the lens is scratched.
* The inside of the lens has numerous small pieces of debris. We don't believe this will impact photographs.
* If you shine a bright light on the inside of the lens a small spot that looks like mold is visible. We don't believe this will impact photographs.
* If you shine a bright light on the inside of the lens it appears cloudy. We don't believe this will impact photographs.

(Other)
* The indication counter shows 149.
* Limited use items such as a battery, film, etc. are not included.
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:45
[Inside the lens]
•There are scratches on the surface of the lens.
•In the lens, there are a number of small dust. I do not think it will affect the shooting.
•In the lens, and shine a strong light, there is a small dot, such as mold. I do not think it will affect the shooting
•There is a visible haze in the lens, and shine a strong light. I do not think it will affect the shooting.

[Others]
•Counter display is 149.
•Consumables such as film, batteries are not included.

Client

Additional info

こちらの文章はすべてオークションに出品中の商品の状態に関する説明文となります。
中古カメラサイトなどを参考に翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime