Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] このようにして自分の目標に一歩でも近づくようにと心がけながら日々過ごしておりました。 1965年に私は初めてイタリアの音楽と出会い、すぐにその虜となりまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん mattp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 833文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

rangerによる依頼 2012/09/02 12:00:45 閲覧 4019回
残り時間: 終了

このようにして自分の目標に一歩でも近づくようにと心がけながら日々過ごしておりました。
1965年に私は初めてイタリアの音楽と出会い、すぐにその虜となりました。その曲は Quando l'amore diventa Poesia、他にも「Magia」など彼の音楽は随分と聴いていました。
イタリアの音楽は私の人生にとってかけがえのないものとなり、今日でもそれは変わりません。
写真と音楽への情熱というものを両方あわせもっていたため、私は音楽家の写真を撮ることを仕事にしようと決意しました。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 12:21:15に投稿されました
I have lived my life preparing myself so that I could progress even the slightest bit towards my goals each and every day.
In 1965 I first came across Italian music, and from that point on I couldn't get enough of it. That song was "Quando l'amore diventa Poesia," and I listened to it in addition to some of his other songs such as "Magia" quite a bit.
Italian music became an indispensable part of my life, and that has continued to this day.
In order to align my love of photography and music, I decided to become a professional photographer for musicians.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 12:33:36に投稿されました
I spent every day in that way, trying to get even one step closer to my goal.
I encountered Italian music for the first time in 1965 and I was instantly hooked. I listened to his music an awful lot, such as the songs “Quando l'amore diventa Poesia” and "Magia".
Italian music became an irreplaceable aspect of my life and that has still not changed to this day.
Because I have a passion for both photography and music, I decided to take photographs of musicians as a job.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました
mattp
mattp- 約12年前
That song was “Quando l'amore diventa Poesia”
ranger
ranger- 約12年前
OK, thanks.
mattp
mattp- 約12年前
Sorry, I meant to write that comment on the translation I did. Yours was correct and mine was wrong.

1986年に東京の目黒にスタジオを構えると、その場所が写真を介して私が世界と結びつくための拠点となりました。
現在はCDジャケット写真のほかに 音楽誌やファッション・芸能誌、広告の写真撮影、写真専門学校では後進の指導にもあたっております。
今までに 次のような国際的に活躍される音楽家の方々とお仕事をご一緒させていただきました。
この度は、私が音楽を愛好するきっかけを作ってくれたイタリア、その中心に位置するフィレンツェで作品を展示することができることを大変誇りに思っております。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 15:00:47に投稿されました
In 1986 in Meguro, Tokyo I setup a studio, and that became a point where I could connect to the world through photography.
In addition to photography for CD jackets I currently do photography for advertisements, music, fashion, and entertainment magazines, and I help train the next generation of photographers at a photography school.
I consider myself blessed to have had the privilege to work with musicians from all over the world.
Now I am extremely proud that some of my work on the Italian music which sparked my initial interest in this field is on display in Firenze, Italy.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
cuavsfan- 約12年前
次の役がいいと思います。その最後の部分を借りて、私の最後のセンテンスをこのふうに書き直したいです。
Now I am extremely proud that some of my work is on display in Firenze, located in the heart of the Italy that originally inspired my love of music.
ranger
ranger- 約12年前
分かりました、それでお願いします。  ( 次の役 → 次の訳 )
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 13:33:35に投稿されました
I set up a studio in Meguro, Tokyo in 1986 and that place then became the base for connecting me to the world through photography.
These days, as well as doing the photography for CD sleeves, I also do photo shoots for music and fashion / entertainment magazines and advertisements as well as teaching the next generation at a Photography school.
I have already had the pleasure of working with the following internationally acclaimed musicians.
This time, I am very proud to be able to exhibit my work in Florence, located in the centre of the Italy that originally inspired my love of music.

第13回フェスティバル・ジャポネーゼ 写真展『 江戸遊戯(江戸からの逃避)』
日本は徐々にその伝統や文化を失いつつある。
写真家 伊東ひさし氏は、これらの写真を通してドキュメンタリーのように、日本の歴史のある一場面を鑑賞者に示したいと考えた。
このようにして、伊東氏は 歴史が目を向けずにいたために 日本人に忘れ去られていた時代の 日本の美を見出した。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 15:07:44に投稿されました
The 13th Japanese Festival Photography Exhibition "Edo Games: Escape from Edo"
Japan's ancient traditions and culture are weakening.
The photographer Hisashi Itoh wants to use photographs as a medium to create a sort of documentary, allowing a new generation to appreciate this tradition and culture.
Through this he hopes to show the current Japanese the beauty of this era, which has been largely forgotten.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 13:56:43に投稿されました
The 13th Japanese Festival Photo Exhibition "Yu-Gi-Oh Edo (An escape from Edo)"
Japan is gradually losing its culture and traditions.
The photographer Mr Hisashi Ito wanted to show the viewer a scene from Japanese history as a documentary through these photos
By doing this, Mr Ito has revealed the beauty of a Japanese era that has been forgotten by Japanese people that pay little attention to history.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました
mattp
mattp- 約12年前
Synopsis of “Edo Yugio"
Once upon a time….
There was something called an Okiya (located in the neighborhood known as a red-light district), where the daughters of poor farmers were sold. These girls were taken there without any idea about where they were going, though before long they would come to know the severity of their fate.
This work depicts the story of girls who have run away from the red-light district in Edo. The girls get lost while fleeing from the pursuers from the red-light district and eventually arrive at a temple in the mountains…

『 江戸遊戯 』あらすじ
かつて…
貧しい農家の娘たちが売られる置屋(遊郭とよばれる界隈にある)というものがあった。娘たちはどこへ連れて行かれるかも知らずに
ここへやってきて、やがてその運命の厳しさを知ることになる。この作品では、江戸の遊郭から逃げ出す少女たちの物語を描いた。
少女たちは遊郭からの追っ手を避けて逃げるうちに道に迷い、やがて山寺まで辿り着くことになる・・・。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 15:12:41に投稿されました
Outline of "Edo Games"
Long ago...
Poor, young farm girls were sold to a geisha house in the red-light district. Without even knowing where they were going these girls were taken to the geisha house, where they soon learned the cruelness of the fate in store for them. This work tells the story of the girls trying to escape from this fate. The girls evaded their pursuers, and after losing their way, found themselves at a mountain temple...
rangerさんはこの翻訳を気に入りました
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 14:16:34に投稿されました
Synopsis of “Edo Yugio"
Once upon a time….
There was something called an Okiya (located in the neighborhood known as a red-light district), where the daughters of poor farmers were sold. These girls were taken there without any idea about where they were going, though before long they would come to know the severity of their fate.
This work depicts the story of girls who have run away from the red-light district in Edo. The girls get lost while fleeing from the pursuers from the red-light district and eventually arrive at a temple in the mountains…
rangerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

If you start this job, please translate all the parts, not just some of the chunks. Thanks.
ネイティブで、文章を全部やってくれる方にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。