Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Follow the Money The New York Times had a report on the booming security tra...

This requests contains 3284 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( yoggie , yashiro148 , 2ndmk2 , mimimumu ) .

Requested by startupdating at 01 Sep 2012 at 14:40 2364 views
Time left: Finished

Follow the Money

The New York Times had a report on the booming security trade. The article says that “big companies are expected to spend $32.8 billion on computer security this year, up 9 percent from last year”, and that the future looks great for the industry as well, as “small and medium-size businesses will spend more on security than on other information technology purchases in the next three years”.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 15:05
お金を追え

The New York Timesは、ブームになっているセキュリティ業界についてのレポートを掲載している。この記事によると、「大企業は、コンピューターのセキュリティに、昨年度より9%アップの328億ドルもの額を使うとみられる」らしく、「今後3年の間には、中小企業も、情報技術よりもセキュリティに経費を使うようになる」ので、セキュリティ業界の未来は明るいという。
2ndmk2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:32
ニューヨークタイムズ紙は、オンライン上のセキュリティ市場が膨らんでいると掲載した。記事によると、「巨大企業は今年、コンピュータのセキュリティに対し328億ドルを費やしたとされており、この数字は去年に比べて9%上がっている」とし、またセキュリティ産業に光が差し込んでいるいっぽう、「中小規模の会社は、これから三年は他の情報機器の購入よりも、セキュリティに費やすお金のほうが大きくなるだろう」とした。
2ndmk2
2ndmk2- about 12 years ago
I forgot the title.Follow the Money → お金の流れを追え。

The Times then went on to list firms that have successfully entered the capital markets, including the likes of Imperva, Splunk, an Plao Alto Networks. In addition, there are also firms that have been sold for big bucks, such as AuthenTec and NetWitness. Things are even looking swell for start-up companies, as they collectively raised $935 million last year, nearly double the $498 million the year before. Bing winners include Lookout, who raised $78 million from top-tier firms like Accel Partners and Andreessen Horowitz, Zenprise, who raised $65 million, and Solera Networks, who has raised over $50 million from Intel Capital and others.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 15:20
それから、The Timesは、ImpervaやSplunk、Plao Alto Networksなどの好みも含まれるが、うまくキャピタルマーケットに入り込めた企業のリストを挙げた。それに加え、Authen TecやNetWitnessのような高額で買収された企業を挙げている。昨年は、前年の4億9800万ドルの2倍近く増額の9億3500万ドルの資金を調達したスタートアップ企業にとって、状況は高まっているように見える。Bingの勝者には、Accel PartnersやAndreessen Horowitzのようなトップ企業から7800万ドル調達したLookout、6500万ドル調達したZenprise、Intel Capitalなどから5000万ドル調達したSolera Networksなどがある。
mimimumu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 03:03
それからタイムズ紙は、資本市場への参入が成功しているImpervaや Splunk、Plao Alto Networksなどといった会社を列挙した。そのリストには、大金で買収されたAuthenTecやNetWitnessといった会社も含まれる。一昨年の資金調達額の合計4.98億ドルのほぼ倍、9.35億ドルを昨年調達した新興企業には、何もかもがまさに素晴しくみえる。Accel Partners やAndreessen Horowitzといった一流の会社から7,800万ドルの資金調達をしたLookoutや、6,500万ドルの資金調達したZenprise、 Intel Capitalなどから5,000万ドル以上の資金調達をしている Solera Networksなどが勝ち組である。

This shouldn’t be hard to understand. After all, while cyber crimes may or may not cost $1 trillion of damage a year, cash cows like Visa and Mastercard have been and will always be targets. Even Internet companies like Linkedin are not immune to breaches either. If big data is indeed the future, then there will only be more enticement for thieves, and along with them, more police on the beat.

On the other side of the fence, the far better known Facebook, a site that attracted so much wider attention and affect everyone’s daily lives, is getting slaughtered because it cannot produce any money for its investors.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 15:35
これは難しいことではないだろう。結局のところ、サイバー犯罪よって、年1兆ドルもの被害が生じる可能性もあり、Visaやマスターカードなどは財源となりうるので、これまでもそしてこれからもこの犯罪のターゲットとなるだろう。Linkedinのようなインターネット会社でさえ、この犯罪には免疫がないのだ。大きなデータが、本当に将来的にあるなら、泥棒にとってはより魅力的なターゲットになるだろうし、この戦いにはより一層の警戒が必要だ。

このフェンスの反対側にあり、幅広い層に人気があって、人々の毎日の生活に影響をおよぼしていて、もっと有名なFacebookは、投資家にとっては利益をもたらさない、という理由で完敗状態だ。
startupdating likes this translation
mimimumu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 06:43
これは理解に苦しむようなことではないだろう。結局のところ、サイバー犯罪が年間1兆ドルの損害を与える可能性があるかどうかにかかわらず、VisaやMastercardのような金のなる木がターゲットとなっており、また今後もそうであるということだ。Linkedinのようなインターネット会社でさえも、それらセキュリティー上の欠陥の影響を免れることはできない。もし本当に未来が大量のデータとなるのであれば、泥棒達にとってより魅力的な場所となるだけであり、それらとともにより多くの警官が持ち場を巡回することになろう。

塀の反対側には、非常に大くの注目を広範囲に集めかつすべての人の日々の生活に影響があるサイトであり、はるかに知名度の高いFacebookが、投資家に金を生み出すことができずに解体されようとしている
startupdating likes this translation

Technology firms can do much more in enterprise, as even farmers, one of the oldest traditions, may be in need of computer wares to help them manage their business. Groupon and its Chinese knock-offs are suffering the same fate.

The lesson, as always, is that helping other people make money is much more lucrative than helping people consume. That is not to say there is no money to be made in entertaining people, Apple has already disproved that notion. However, behind every Apple, there is always a graveyard littered with failures. In today’s world, people have so many choices that they can afford to be fickle with their money.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 15:51
もっとも古い慣習の1つ、農業でさえ、今や、自身のビジネス経営のために、コンピューターを必要としていることもあるので、テクノロジー会社は企業としてもっと成長する可能性がある。GrouponやGrouponの中国版コピーなども同じような運命に苦しんでいる。

ここでの教訓は、常に、他の人に利益をもたらすようなことは、他の人に消費させようとすることよりも儲かるものだ、ということだ。といっても、Appleが既に証明しているように、楽しむために使うお金はない、ということではない。しかし、Appleの背景には、重ねてきた失敗の墓場もあるのだ。現代社会には、選択肢があまりにもたくさんあるので、お金の使い方も気まぐれなのだ。
mimimumu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 07:30
テクノロジー会社は事業においてさらに多くのことができる。最古の伝統的な事業の1つである農業でさえ、ビジネス管理の手助けにコンピューターを必要としているかもしれない。Grouponとその中国のコピー会社は同じ運命を辿っている。

その教訓は、いつものことではあるが、人が金儲けすることを助けることは人が消費することを助けるよりもより多くの富をもたらすということだ。人を楽しませることが商売にならないのは言うまでもない。Appleはこの考えが誤りであることを既に証明している。しかしながら、個々のリンゴ(Apple)の影に、敗北者達の屍が累々と連なる墓場が常にあるのだ。今日の世界では、人々はあまりにも多くの選択肢があるため、自分たちのお金の使い道に気まぐれになるゆとりがある。

While the called Downgrade Strategy that’s been proliferating in the Chinese Internet circles in the past few days probably won’t work, for many companies, re-evaluate their orientation would probably help. Rather than entering a crowded consumer market, produce products and services that enterprises want may be a better choice. This will not make the company a house name, but it will put food on the table.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:04
過去数日間、中国のインターネットサークルで急速に広まっている、いわゆるダウングレイド戦略がうまくいっていないので、多くの企業にとって、方向付けを再評価することが役立つだろう。人があふれる消費市場に入り込むよりもむしろ、企業が欲しがる製品やサービスを作る方がいい選択かもしれない。こういった仕事では、立派な屋号は得られないかもしれないが、テーブルには食べ物が並ぶだろう。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2012 at 09:56
ダウングレードストラテジーというここ数日で中国のインターネット上でにわかに話題になった戦略はうまくいかないかもしれないが、多くの企業が、その方向性が役に立つかもしれないと再評価している。
飽和した消費者市場に参入するよりも、エンタープライズ向けの製品やサービスを作るほうが良い選択かもしれない。これは企業を有名にすることにはならないが、やっていくことはできるだろう。

This is especially for China, where everyone lusts after a billion plus customers. What they don’t see is that China lacks the proper infrastructure for many forms of consumptions to properly function, and the Chinese are probably one of the world’s stringiest customers.

However, Chinese entrepreneurs and businessmen are also willing to bear huge risks in order to make money. Maybe the key to success in China lies not in the way of reaching a billion customers, but convince others that El Dorado exists, and sell them shovels while they search for the illusive gold.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:14
これは、特に、皆がこぞって、億万長者を狙っている中国ではあてはまるだろう。中国は、消費の多くがきちんと機能することができる正しいインフラが足りていないこと、そして、中国人が恐らく世界の中でも、購買意欲の高い消費者だということを、彼らは分かっていない。

しかし、中国の企業やビジネスマンは、利益を得るためなら、喜んで、大きなリスクを負おうともする。中国で成功するためのカギとなることは、おそらく、億万長者にどうやって近づくかではなくて、El Doradoが存在すると人々に納得させ、幻の金を探している彼らにショベルを売ることにある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime