Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Pullover Marin shirt made of Chamber material. Its a breast squid design pec...

This requests contains 538 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jetrans , emguillemier , aspenx , 2ndmk2 ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by openclothes at 27 Aug 2012 at 13:07 3258 views
Time left: Finished

シャンブレ素材のプルオーバーマリンシャツ。
イカ胸のデザインになったフロントが特徴的で、前立を開けて着るデザインになっています。
小さめの襟と、胸下の碇マークの刺繍がワンポイントになっており、1枚でかわいいデザインになっています。
春夏定番のシャンブレ素材ですので、夏場にはショーツなどと合せて着るだけでちょっと大人のマリンスタイルにはおススメです。
インナーのシャツとしても存在感のある1枚として活躍してくれます。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 14:22
Pullover Marin shirt made of Chamber material.
Its a breast squid design peculiarly in front side, and it has become a design to wear with front open
Collar and a small embroidered anchor mark under breast has become one point, it has become one cute design.
It is Chamber material for spring and summer standard so, it can also be weared as shorts suited for summer and its recommended for a adults marine style.
This design also has a strong presence of the inner as well as shirts.
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 15:11
Marin chambrer pullover shirt material.
Front of the chest became the design is characterized by a squid, it has become a design to wear to open the prostate.
Collar and a small, embroidered anchor mark under breast has become one point, it has become one cute design.
It is recommended to adult marine style just by wearing a little suit chambrer material because it is the classic spring and summer, and in the summer, such as shorts.
Who worked as one with a strong presence of the inner as well as shirts.

シャンブレシャツにマリンスタイルでは定番のセーラーカラーをステッチで表現したシャツ。
セーラーカラーとは違い、平面的かつ刺繍では立体的なデザインというのが面白く背中のステッチは碇マークが線を打ち破ったデザインになっています。
シャツの名前に付けられた【free】というメッセージと共にこのシャツも一つの着方だけではなく色々な使い方で楽しんでもらえると嬉しいというメッセージが込められています。

2ndmk2
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 14:25
This is a chambray shirt which expresses a sailor collar (regularly used in a marine style) with a stitch.
Unlike the ordinary sailor collars, interestingly, the design is not only two-dimensional but also three-dimensional in embroidery, and in the design of the stitch on the back, an anchor mark breaks the line.
In addition to a message "free" , the name of this shirt, it also has a message that we hope you will enjoy this shirt in various ways, not just in one way.
openclothes likes this translation
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 15:15
In the marine-style shirt with a sailor collar stitch represented in classic to shake shirt Shan.
The difference with sailor collar, with embroidery of the planar and three-dimensional design that is stitched on the back is made to design anchor mark broke the interesting line.
Messages that have been put in a happy and enjoyable as well as how to use a variety of how to wear this shirt also one with a message attached to the name of the shirt that the [free].

胸のトリコロールの刺繍ボタンデザインはワンポイントになっており羽織物を着ていても刺繍デザインが見えるかわいいワンポイントになっています。

商品のポイントは、ワンマークがあり、前後ろ、被り方を変える事で雰囲気が変わり、コーディネートを楽しめます。
綺麗なシルエットが被りやすい形です。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 16:36
The tri-color embroidered button design is a cute charm point that is visible even when you wear an overcoat above.

The key to this product is that there is a mark and with the variations of how you wear it, you can enjoy ways to coordinate and give off a different vibe.
Putting it on, you can create a pretty silhouette.
openclothes likes this translation
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 15:18
The embroidery button design of the tricolore of a breast is one spot, and even if it wears the haori thing, it is lovely one spot whose embroidery design can be seen.
The point of goods has a one mark, changes atmosphere by changing front and back and how to wear, and can enjoy a coordination.
It is a form which a beautiful silhouette tends to wear.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime