お取引の説明の補足です。
今回のお取引は、とても高額な取引ですので、一度に26個の商品をお送り頂くのは、弊社にとって非常にリスクが高くなってしまいます。
私が実際に商品を見て、私が梱包できればよいのですが、弊社は日本にあるため、それができません。
私は、最初の取引で、商品に破損がないか、次の発送の際に梱包についてお客様にお願いする点がないか確認する必要があります。
最低でも2回に分けてのお取引が必要です。
最初の取引で、商品に破損などが見つかれば、3回に分けてのお取引が必要です。
This commercial transaction is very high cost which means it is such a high risk for us if you send 26 pcs at once.
It would be great if I can check the products and pack them myself but it is not possible since our office is in Japan.
I really need to see if there's any damage on the products at our first transaction. I need to check if there's anything we need to ask you when you ship the products for the second time.
So the products need to be delivered in two batches.
If we find any damage to the products on the first delivery, we need to arrange in 3 batches. Thanks.
As the value of the transaction is exceptionally high this time round, the risks my company will be exposed to if we were to receive 26 pieces of the item at a time.
It will be fine if I can inspect the item and do the packaging myself but this is not possible as we are located in Japan.
For the first transaction, I will need to ensure that the items are not damaged and for the next delivery assess whether the aspects of packaging requested are fulfilled.
At the very least, it should be broken down into 2 deliveries.
If there are any damages found during the first transaction, we will need to break it down into 3 deliveries.
Let me add something to explain our trading please.
Since the market this time is so high cost that it will have a great risk for our company to send 26 items at one time.
I wish I myself could put them into a package by getting clearer look at them, though, since our company is located in Japan, I am afraid I can not do so.
At the first trading, I need to make sure that there will not be any breakage of the items, and also I need to find if there will be some requests regarding the next shipment to customers.
Thus, we need to have dispatch at least twice.
If there is some breakage of an item found at first, we might need to conduct tradings divided three times.
弊社が先に代金をお支払いいたしますので、弊社はリスクを最小限にしたいのです。
お客様が郵便局に2回も行くのは面倒だと思いますが、弊社にとってはどうしても必要になります。
現在、トレーダーの方にも見積りをとっていらっしゃるとのことですので、再度のご連絡をお待ちいたします。
お客様の大切な商品が、次のオーナーにも大切にしてもらえることを願っています。
We understand it would be troublesome for you to go to the post office 2 times but we really need this process.
Now you are asking for the quotation from a trader so we will await your reply.
We hope that your valuable products will be taken care very well by the new owner as well.
We understand that having you to travel to the post office twice is an inconvenience, but this is necessary.
At the moment, we are waiting for the quotations from some traders to come in and are waiting for their confirmation.
We hope that this item you value will be passed on and appreciated by the next owner.
最後の文章の次のオーナーと言う部分、意訳して新しいオーナー(new owner)と訳しました。