[日本語から英語への翻訳依頼] とてもうれしいメッセージありがとう。 とてもしっかりとした日本語でびっくりしました。 日本語だけでお返事しようかとも考えましたが、翻訳して頂いたものも併せ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん phoenix_q さん maico さん aspenx さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/08/21 10:58:32 閲覧 19419回
残り時間: 終了

とてもうれしいメッセージありがとう。
とてもしっかりとした日本語でびっくりしました。
日本語だけでお返事しようかとも考えましたが、翻訳して頂いたものも併せて送付します。

私はあなたの作品がとても好きです。
まず写真が上手い。空気が澄んでいるとても良い写真を撮りつつ、
センシティブな表現も素晴らしいなって思っています。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 11:27:23に投稿されました
Thank you so much for your great message.
I was amazed at your fluent Japanese.
I thought I would reply you in Japanese only but let me send you the translation as well.

I love you work very much.
Firstly, your very good at photographing. You take pictures of the clear atmosphere and at the same time you express sensitivity. I found it so wonderful.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
phoenix_q
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 11:05:49に投稿されました
I'm very happy to get a message from you. Thank you very much.
I'm surprised at your perfect Japanese.
I once thought I would write back to you in Japanse, but I attach translated one.

I love your works.
Pictures are wonderful. Your pictures are taken in clear weather and convey subtle nuances.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
maico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 12:03:14に投稿されました
Thank you for your delightful message.
I was really surprised at your reliable and steady Japanese!
I thought I answer to you only by Japanese but I'll make a reply with English sentences I got translate.

I really love your works.
Your photos are excellent more than anything.
You can take so nice photos making me feel in the clear air, and I also admire your sensitive expression.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 11:26:34に投稿されました
Thanks for the really uplifting message.
I was really surprised by your Japanese language skills.
I thought I would just reply in English, but I shall attach a translation too.

I really enjoy your work.
Firstly, your photos are really good. You are able to capture the crispness of the air and I feel that this sensitivity is really incredible.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。