Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Buddy Media: We Knew Facebook Would ‘Change Communications Forever’ Technolo...

This requests contains 4833 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( kenny2030 ) .

Requested by startupdating at 20 Aug 2012 at 22:17 1438 views
Time left: Finished

Buddy Media: We Knew Facebook Would ‘Change Communications Forever’

Technology and enterprise software firms have been snapping up social media management tools left and right — a sign, for many, that social media is officially big business.

In May, Oracle paid $300 million for Vitrue, a cloud-based firm that handles social media communications for McDonald’s, American Express and Gillette, among others. Oracle followed that acquisition by seizing social media monitoring firm Collective Intellect in early June. That same month, Syncapse bought a smaller social media firm, Clickable. The most recent, Wildfire, was acquired by Google for $350 million (so I’m told) in late July.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:16
Buddy Media「私たちはFacebookが『永久にコミュニケーションのあり方を変える』であろうことを知っていたのです」

テクノロジーと大企業向けソフトウエアを扱う企業が、様々なところでソーシャルメディア管理ツールを、先を争って買っている。多くの人にとってこれは、ソーシャルメディアが公式にビッグ・ビジネスとなったことを示すサインだ。

5月には、OracleがVitrueに対して3億ドルを払った。Vitrueはマクドナルド、American ExpressやGilletteなどの企業向けにソーシャルメディアコミュニケーションを扱うクラウドベースの企業だ。この買収に続いてOracleは6月初旬、ソーシャルメディア上のモニタリングを扱う企業Collective Intellectをおさえた。それと同じ月、Syncapseはより小さいソーシャルメディア企業Clickableを買収した。最近では、Wildfireが7月下旬に3億5000万ドル(と伝えられる額)でGoogleにより買収された。
★★★★☆ 4.0/1

But none of those firms comes close to the $689 million Salesforce paid for Buddy Media in June. The company, which was founded in 2007 by husband-wife team Michael and Kass Lazerow, along with Jeff Ragovin, was among the first to recognize social media’s burgeoning value to brands. At the time of its acquisition, the company boasted that it was the social enterprise software of choice for eight of the top 10 global advertisers.

We spoke to Michael about Buddy Media’s early days, and how the company stayed ahead of the competition. His responses, below.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:17
だがそれらの会社のいずれも、Salesforceが6月にBuddy Mediaに対して出した金額、6億8900万ドルには及ばない。MichaelとKassのLazerow夫妻が、Jeff Ragovin氏とともに2007年に創業した同社は、多くのブランドにとってソーシャルメディアの価値が増大していることを認識する最初の企業の中のひとつであった。買収の時点で、同社はその企業向けソーシャル関連ソフトウェアが、グローバルな広告主トップ10のうち、8社から選ばれたことを誇っていた。

我々はMichaelと話をして、Buddy Mediaの初期について、そして同社がどのように競争相手の一歩先を進み続けたかについて尋ねた。彼の答えは以下の通りだ。
★★★★☆ 4.0/1

Q&A With Michael Lazerow, Co-founder, CEO and Chairman, Buddy Media

To what degree were you (and your investors) anxious about launching a business dependent on the success of another’s platform? Were you ever worried that you would encounter a fate similar to those who developed apps on top of Twitter’s platform?

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:19
Buddy Mediaの共同創業者、CEOであり会長Michael Lazerow氏のQ&A

あなた(そしてあなたへの出資者)はどの程度、別のプラットフォームの成功に依存する事業を始めることについて心配していましたか?あなたはこれまで、Twitterのプラットフォーム上でアプリケーションを開発した人たちと類似の運命をたどるのではないかと心配したことはありませんでしたか?
★★★★☆ 4.0/1

Anyone starting or investing in any business should be anxious. Most companies fail. At this point in time, however, the question is sort of like asking, “Are you anxious about building a business dependent on the telephone? Or the Internet?” Your web hosting rates or long distance call rates can change, right? Really the bet we were making was a sector bet, which proved to be true: Social media is now the number one global activity online. However, from the very beginning, we knew that Facebook was going to be very big and change two-way communications forever.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:19
どんなビジネスを始めるのであっても、投資するのであっても、誰もが不安になります。たいていの企業は失敗します。しかしながら、今現在、その質問は「電話に依存するビジネスを手がけることは心配ではありませんか? あるいはインターネットに依存するビジネスでは?」と尋ねるのと同じようなものです。ウェブホスティングの料金や長距離電話の料金は変化します、そうではありませんか?実際、私たちはあるセクターに対してベットするという賭けを行っていました。つまり、ソーシャルメディアこそ現在オンラインでナンバー1のグローバルな活動であることが真実と証明される、という側に賭けたのです。しかしながら、まさにその最初から、私たちはFacebookが非常にビッグになろうとしていた、そして彼らが永久に双方向通信のあり方を変えることを知っていたのです。
★★★★☆ 4.0/1

On May 24, 2007, Facebook introduced the Facebook Platform, and I knew I had to be a part of it. Just like that, Buddy Media was born. Flash forward a year, and Facebook launched business pages. Sensing that companies would need a way to manage their pages, we launched the first software product for Facebook page managers. We then quickly expanded into a full-service social marketing software suite, including supporting marketer’s social content and ads across Facebook, Twitter, YouTube, LinkedIn and their websites.

The social media marketing industry at the time was barely an “industry.” It was unchartered territory. We went with our guts, and it worked out.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:20
2007年5月24日にFacebookはFacebook Platformを導入しました。そして私は私がその一部でなければならなかったことを知っていました。そのようにして、Buddy Mediaは生まれたのです。そこから1年ほど時間を早送りすると、その頃Facebookはビジネスページを始めました。企業がそのページを管理する方法を必要とするようになることに気が付いて、私たちはFacebookページを管理する人向けの最初のソフトウェア製品をリリースしました。それからすぐに、我々はフルサービスのソーシャルマーケティングソフトウエアのセットへとそれを拡張しました。これはFacebook、Twitter、YouTube、LinkedIn、さらに自社サイトにおけるマーケッターのソーシャルコンテンツや広告への支援を含むものです。

当時のソーシャルメディアマーケティング業界は、ほとんど「産業」と呼べるようなものではありませんでした。未知の領域だったのです。我々は自らの勇気に頼って進み、そしてそれはうまくいきました。
★★★★☆ 4.0/1

Buddy Media has had, and will continue to have, many competitors. How did/do you stay ahead, differentiate yourself?

There’s always going to be competition. That’s business. If you’re in a very hot industry, naturally it will be a crowded one. The key is to focus on your customers, build innovative products that make their lives easier, and never look in the rear view mirror.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:23
Buddy Mediaにはこれまでも多くの競争相手がおり、そしてこれからも競争相手が出現し続けると思われます。あなたは過去にどのようにして他社の一歩先を歩み、差別化をはかったのですか?今はどうですか?

競争は常にあります。それがビジネスというものです。もしあなたが非常にホットな業界にいるのであれば、当然そこは人でいっぱいでしょう。重要なのは、あなたの顧客に焦点を合わせて、彼らの生活をより快適なものにする革新的なプロダクトを作ることです。そして、決して後ろをふりかえらないこと。
★★★★☆ 4.0/1

One specific example that comes to mind is when we knew that we had to integrate paid advertising capabilities within Buddy Media software suite, which had previously focused on what is called “owned” and “earned” media. We were the first to integrate social ads via the acquisition of Facebook Ads API partner Brighter Option, and over the next few months, you saw almost every social marketing company in the space partner with a social ads company. That’s just one example on the product side.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:24
ひとつ実例を思い出しました。我々が有料の広告を打つ機能をBuddy Mediaソフトウエアのセットの中に統合しなければならないことがわかったときのことです。このソフトウェアのセットは以前からすでに、いわゆる「オウンド(owned)」メディアや「アーンド」メディアと呼ばれるものに焦点を合わせていました。我々はFacebook Ads APIのパートナーであるBrighter Optionの買収によって、ソーシャルメディアにおける広告を統合した最初の企業となったのです。そして次の数ヶ月にわたって、業界内のソーシャルマーケティングに取り組む企業はほとんどすべてソーシャルメディアの広告会社と組むようになりました。これはプロダクト側における1つの例に過ぎません。
★★★★☆ 4.0/1

There are also examples when it comes to our marketing. Everyone knows our “Power Your Connections” branding. It’s art. It’s content that tells a story. Instead of just talking about product features, we focus on the big story, and the problem we help you solve. Today and in the future, brands that power connections will thrive, and those that don’t will die.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:25
私たちのマーケティングになると、こちらにも同じく実例があります。あらゆる人が「あなたのつながりを強化する」という私たちのブランディングを知っています。これはアートなのです。コンテンツが物語を話すのです。製品の特徴についてたんに話をする代わりに、大きなストーリーと私たちが解決を手助けする問題に対して私たちは焦点を合わせます。今日、そして将来にわたって、つながりを強化するブランドは繁栄するでしょうし、そうしないブランドは消えていくでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

Why was it the right time to sell?

It’s hard to find a simple answer to that question. We weren’t looking to sell. Business is booming. We had just acquired Brighter Option. GroupM had just selected us as their preferred social ads partner for all of their agencies. We had just brought on our new president, Susan St. Ledger, and were rapidly expanding globally.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:27
なぜ、この時期の売却が適切と判断したのですか?

その質問へのシンプルな答えを見いだすことは困難です。私たちは売りたいと思っていなかったのです。ビジネスはブームとなっています。私たちはちょうどBrighter Optionを買収したところでした。GroupMはエージェンシーすべてにとって望ましいソーシャル広告のパートナーとしてちょうど私たちを選んだところでした。そして、私たちは新代表のSusan St. Ledgerを連れてきて、さらに世界的規模で急速に拡大を続けていたのです。
★★★★☆ 4.0/1

In many ways, it comes down to the fact that Salesforce.com CEO Marc Benioff is not just another executive, and Salesforce.com is not just another company. It was clear that Marc had studied Buddy Media and the space we operate in. His questions were direct. And when he saw our software on his computer, he immediately got it. It was the business itself, and specifically, the fit between Salesforce.com and Buddy Media that really sealed the deal.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 20:31
いろいろな意味において、結局、Salesforce.comのCEOであるMarc Benioffが単なる1人のエグゼクティブではなく、そしてSalesforce.comも単なる1つの会社ではないということでしょう。MarcがすでにBuddy Mediaと私たちが事業を行う分野を調査していたことは明らかでした。彼の質問は単刀直入でした。そして彼が自分のコンピュータで我々のソフトウエアを確かめたとき、彼はすぐにそれを手に入れました。事業全体についても、そうだったのです。そして特に、これがSalesforce.comとBuddy Mediaの間で、契約を取り決めるのにぴったりと合うものだったからなのです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime