Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] After 5 Million Travel App Downloads, Chinese Startup Seeks $1 Million in Fun...

This requests contains 1943 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 35 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jul 2012 at 23:55 1818 views
Time left: Finished

After 5 Million Travel App Downloads, Chinese Startup Seeks $1 Million in Funding

Building a startup that’s focused on free apps is always a tricky business, and so the Chinese company 8684 is heralding its milestone of five million users of just one of its series of travel and transportation apps by stating that it’s now ready for a million dollar round of series A funding. It’s not the first time that the 8684 team has said this, having previously hinted that it’s in talks with CDH Ventures, IDG, and a few others about its first major financing that would value the startup at an effective 100 million RMB ($15.86 million). Brave talk or bluster? The VCs are the ones who’ll decide.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2012 at 10:45
トラベルアプリでダウンロード数500万を達成した中国のスタートアプが100万ドルの資金調達を目指す

無料アプリに特化したスタートアップを作るのは微妙なビジネスだ。中国企業の8684は、 同社の旅行・交通網アプリシリーズのたった1つのアプリで500万のダウンロード数を記録したことを発表し、「シリーズAで100万ドルの資金調達をする準備ができた」と述べた。同社がそう言ったのは今回が初めてではない。以前にも、同社の評価額が1億元(1586万ドル)となりうる最初の資金調達に向け、CDH VenturesやIDG、その他の投資者らと協議中だとほのめかしたことがある。勇ましいのか、それとも張ったりなのか?だが、決めるのはベンチャーキャピタル企業だ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2012 at 11:22
提供する旅行アプリのダウンロード数が500万を記録、中国のスタートアップは100万ドルの資金調達開始へ

無料アプリに的をしぼったスタートアップを育てることは大変難しいビジネスである。そして、中国の企業8684は旅行や交通に関連する同社のアプリシリーズのひとつがユーザー数500万に達したことを知らせ、今や100万ドルのシリーズAの資金調達ラウンドを始める準備ができたことを発表したのである。8684のチームが資金調達について述べたのは初めてのことではない。以前にはCDH Ventures、IDGそして他のファンドいくつかと最初の大きな資金調達について交渉に入っていることをほのめかしている。こうしたファンドにより、このスタートアップは実質的に1億人民元(1586万ドル)という印象的な額で評価されている。これは空威張りもしくはこけおどしか?それについてはこれらのベンチャーキャピタルが決めることになる。

8684 makes free – and mostly ad-free – apps like 8684 Metro (pictured below), 8684 Trains, and 8684 Buses. That latter one has hit the impressive five million marker all by itself. All those stylish and very useful iOS and Android apps cover most of China’s major cities. Major web companies like Baidu and Tencent are not making apps like these (aside from their general maps services), so the travel apps are clearly proving popular. But monetization is a whole other matter.

The 8684 team, says Chinese-language tech blog 36kr, is now up to 80 individuals in size, and is based in the southern Chinese city of Guangzhou.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2012 at 10:47
8684は、8684地下鉄(写真上)、8684電車、8684バスなどの無料アプリ(ほとんどが広告なし)を提供している。最後に挙げた8684バスだけで、なんと500万のダウンロードを記録している。BaiduやTencentなどの主要サイトは(一般的な地図サービス以外には)このようなアプリを作っていない。だから、交通網アプリは本当に人気があるということだ。だが、マネタイズとなると、話はまったく異なる。

中国のテックブログ「36kr」によると、8684チームには最大80人のスタッフがいて、中国南部の広州に拠点をおいているとのこと。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2012 at 11:23
8684は無料で、ほとんどアドフリーのアプリ8684 Metro (下の写真)、8684 Trainsそれから8684 Busesを提供している。後者についてはこのアプリひとつで500万という印象的な記録を達成しているのだ。これらのスタイリッシュでとても便利なiOSとAndroidのアプリはすべて、中国の主要都市のほとんどをカバーしている。大手ウェブ企業BaiduやTencent(騰訊)は(一般的なマップサービスを除いて)このようなアプリを作ってはおらず、したがってこの旅行アプリは明らかに人気があることを証明しているのだ。しかし、マネタイズについてはまた別の問題である。

中国語のテックブログ36krによると、8684のチームは現在80人程度の規模で、中国の南の都市広州を本拠としている。

At the moment, the startup is making money from partnerships with other travel firms, such as its flight ticket search engine which actually leads users to eLong (NASDAQ:LONG), the nation’s second-largest online travel operator. There’s also a recently-added hotel booking portal of its own, replete with phone support staff, putting the startup up against the likes of eLong and Ctrip (NASDAQ:CTRP). These are all run from its 8684.cn and 8684.com sites.

If you want more leisure-related China apps that are perfect for use in China, check out those 8684 apps or this other selection of travel apps that my colleague made last year.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2012 at 11:11
同社は現在、他の旅行会社との提携によって収益を上げている。たとえば、同社の航空チケット検索エンジンは、中国で2番目に大きなオンライン旅行業者のeLong(NASDAQ:LONG))にユーザーを誘導するようになっている。また、最近加えたホテル予約ポータルでは、ホットラインも用意して、eLongやCtrip(NASDAQ:CTRP)のような同業他社に対抗している。これらはすべて、8684.cnと8684.comのサイトから運営されている。

もし中国で利用するのに最適なレジャー系の中国アプリに興味があれば、8684アプリや、もしくは昨年同僚が作成した旅行アプリリストをチェックしてみてはどうだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2012 at 11:24
今のところ、このスタートアップは他の旅行会社との提携により利益をあげている。たとえば、フライトチケットの検索エンジンでは中国で2番目に大きなオンライン旅行会社eLong (NASDAQ:LONG)へとユーザーを連れて行くのである。さらに、最近追加された自社所有のホテル予約ポータルでは、電話サポートスタッフをたくさん抱えており、eLongやCtrip (NASDAQ:CTRP)と競合するようなサービスとなっている。これらはすべて8684.cnおよび8684.comによって運営されている。

もしあなたが、レジャーに強く中国内で使用するならば完璧なアプリを望むのであれば、この8684のアプリをチェックしよう。あるいは私の同僚が昨年書いた記事では、これ以外の旅行アプリについてもたくさん紹介してあるので参考にしてほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime