Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Albert K. Cohen (June 15, 1918, Boston, Massachusetts, U.S.A.) is a prominent...

This requests contains 2139 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuto , tatsuoishimura , natsukio ) and was completed in 4 hours 12 minutes .

Requested by xargs at 29 Jul 2012 at 15:07 8564 views
Time left: Finished

Albert K. Cohen (June 15, 1918, Boston, Massachusetts, U.S.A.) is a prominent American criminologist. He is known for his Subcultural Theory of delinquent urban gangs, including his influential book Delinquent Boys: Culture of the Gang. He has served as Vice President of the American Society of Criminology, and in 1993 he received the society's Edwin H. Sutherland award.[1]

Albert Cohen was a student of Talcott Parsons and wrote a Ph.D. under his inspiration. Parsons and Cohen continued to correspond also after Cohen left Harvard. Cohen wrote about delinquent gangs and suggested in his theoretical discussion how such gangs attempted to "replace" society’s common norms and values with their own sub-cultures.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 18:24
アルバート K. コーエン(1918年6月15日生まれ、米国マサチューセッツ州ボストン出身)は、著名なアメリカの犯罪学者である。都市部の非行集団についての「サブカルチャー理論(Subcultural Theory)」で知られ、影響力を持った著作「非行少年たち:文化と非行集団(Delinquent Boys:Culture of the Gang)」などがある。アメリカ犯罪学協会副会長を勤め、1993年には協会から社会のエドウィンH.サザーランド賞(注1)を受けた。

アルバート・コーエンはタルコット・パーソンズ(Talcott Parsons)に学び、その鼓舞の下に博士論文を書いた。コーエンがハーヴァードを後にしてからも、パーソンズとコーエンは文通を続けた。コーエンは非行集団について論述し、その理論的検討を行って、そうした非行集団がどのように社会の一般基準と価値観を彼ら自身のサブカルチャーと「置き替え」ようとするものであるかを示唆した。
★★★★☆ 4.0/1
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させていただいています。
http://matome.naver.jp/odai/2133863785105107801
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 18:52
アルバート・コーエン(1918年6月15日、米国マサチューセッツ州ボストン生まれ)は米国の著名な犯罪学者である。有名な「非行少年――非行の文化」を初めとして、都市部の非行少年のサブカルチャー論で知られる。アメリカ犯罪学会の副会長を務め、1993年にはエドウィン・H・サザーランド賞を受賞した。

アルバート・コーエンは、タルコット・パーソンズに師事し、影響を受けて博士論文を著した。パーソンズとコーエンは、コーエンがハーバード大学を去った後も、連絡を取り合っていた。コーエンは、非行少年についての論文を書き、その理論的検討の中で、どのように非行少年が一般社会規範を変えて、自身のサブカルチャーを重視するのかという問題を提起した。
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させていただいています。
http://matome.naver.jp/odai/2133863785105107801

He proposed two basic ideologies, the first of which is called status frustration.
Status frustration is directed mainly to the young people of lower classes. There is no parallel between their own social realities and the rest of society's promoted goals. They become frustrated at the disadvantages and inequalities that they face, and this leads to Cohen’s second principle;
Reaction formation is the reaction from status frustration, and the young men of the lower classes find themselves replacing societies norms and values with alternative ones. I.e. instead of working hard being the common goal for respect, it may become a delinquent act like who commits the most vandalism to gain the respect.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 18:59
彼は二つの基本的な観念形態を提唱したが、その第一は地位の欲求不満と呼ばれる。
地位の欲求不満は、主として下層階級の若者に向けられる。彼ら自身の社会的現実と社会のその他の推進された目標の間にはなんらの類似性もない。彼らは直面する不利な状況と不平等に失望して行く、そして、ここからコーエンの次のような第二の原則が導かれる。
反発の形成は、地位欲求不満から生じる反発であり、そこから、下層階級の青年たちは自分たちこそが社会基準と価値観価格を代わりのものと置き替えているのだと思うようになる。すなわち、一生懸命に働くことが尊敬を得る共通の目標であるのではなく、それは、だれが最大の破壊的行為をはたらいて尊敬を得るかというような非行に代わりうるのである。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 12 years ago
最終パラ2行目中の「価格」は削除いたします。
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させていただいています。
http://matome.naver.jp/odai/2133863785105107801
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 16:07
コーエンは2つの基本的な考えを提唱した。最初の1つは地位に関する不満である。これは主に低所得者階級の若い世代に関してだ。彼らの社会的な現実とその他の社会的に望まれるゴールには平行線は無い。彼らは直面している不平等と不利に不満を覚え、コーエンが言う2つ目の原則をリードする。行動形成である。行動形成は地位に関する不満から起こる。低所得者層の若い世代は社会の常識と価値を他のものに置き換えようとする。つまり、勤勉に働き尊敬される共通の目的を目指すのではなく、もっとも野蛮な行動を起こしたものが尊敬を得るというものだ。
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させていただいています。
http://matome.naver.jp/odai/2133863785105107801

This provides the group with a sense of values and status which they cannot receive from the larger society. It is a process which allows the members of the groups to adapt to their own exclusion from society. Unlike Merton's strain theory, Cohen holds the view that the reaction to status frustration is a collective response rather than an individual one.
This theory accounts for the increasing rates of non-utilitarian crime (vandalism, loitering and joyriding) in western societies. but actions such as these do not provide monetary gain to the perpetrator, they come to hold value to members of the sub-culture. As such, becoming accessible means of achieving status and prestige among the individual's peer group.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 19:56
これが、より大きい社会から受け取ることのできない価値観と地位の感覚をもたらす。このプロセスが、集団のメンバーたちに、社会から彼ら自身を排除することにも適応させるのである。マートン(Merton)の緊張理論論(strain theory)と異なり、コーエンは地位の欲求不満に対する反発は個々人のものであるよりむしろ集団的な反応であるという意見である。
この理論は、欧米社会の非功利主義t的犯罪(公共物破壊、たむろ、無謀運転など)の増加率を説明しているが、こうした行動から加害者が金銭的に得るものはなく、これらはそのサブカルチャーのメンバーたちに価値があるにすぎない。したがって、その個人の仲間集団の間で地位と信望を勝ち取る便利な手段となることで終わる。
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 19:19
これによってその集団は一般社会からは与えられない価値と地位を手にする。これはその集団のメンバーが社会からの阻害を受け入れていく下底である。マートンの歪み理論とは違って、コーヘンは地位への欲求不満は個人的なものではなく、集団での反応だと見ている。この学説は欧米社会の実利的でない犯罪(破壊行動、徘徊、暴走)の増加を説明している。こういった犯罪行動は金額的な利益は売り出さないが、サブカルチャーのメンバー達にとって価値を持つ。これにより、犯罪行動を起こしたものは彼らの属する集団の中で地位と名声を手にすることが出来る。
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
natsukio- over 12 years ago
下から2行目「売り出さないが」は 生み出さないが です
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させていただいています。
http://matome.naver.jp/odai/2133863785105107801
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2012 at 16:28
これはグループに大きな社会からは得られない価値と地位の感覚を与える事になる。グループ・メンバーが社会から阻害されたグループに適合する為のプロセスである。メルトンの抑制理論とは異なり、コーエンは地位に対する不満に対する行動は個人的なものではなく、集合的な反応だという視点を持っている。
この理論は西欧社会での非実利的犯罪(暴力行為、徘徊、暴走行為)の増加を説明する。これらの行動は行為者に対して金銭的利点は与えないが、サブカルチャーメンバーへの価値を持たらす事となる。個人グループにとって地位や威信を得るための手段という事である。
★★★★☆ 4.0/1
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させていただいています。
http://matome.naver.jp/odai/2133863785105107801

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime