[Translation from English to Japanese ] Bouncity’s Future: Integrated Into Qeon’s Social Gaming Platform Following t...

This requests contains 3255 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( translatorie , kenny2030 ) .

Requested by startupdating at 25 Jul 2012 at 23:15 1461 views
Time left: Finished

Bouncity’s Future: Integrated Into Qeon’s Social Gaming Platform

Following the recent news of Bouncity acquisition by Qeon Interactive, former Bouncity CTO and co-founder, Jeffry Anthony approaches us about Bouncity and its future. Anthony is the only co-founder (there are initially four of them) who still remains with the company and joining Qeon as the CTO. He’s in now charge with the development of Qeon social gaming platform.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 15:02
Bouncityの未来:Qeonのソーシャルゲームプラットフォームに組み込まれる

先日のQeon InteractiveによるBouncity買収のニュースに続いて、Bouncityの前最高技術責任者であり共同創立者のJeffry Anthony氏がBouncityとその未来について、私達に話を持ちかけてきた。Anthony氏は現在も会社に残る唯一の共同創立者で(当初は4人いたのだが)、Qeonに最高技術責任者として加わっている。彼は現在、Qeonのソーシャルゲームプラットフォームの開発を担当している。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2012 at 11:20
Qeonのソーシャルゲームプラットフォームに統合されたBouncityの未来について

BouncityがQeon Interactiveにより買収されたという少し前のニュースに続いて、Bouncityの前CTOで共同創業者のJeffry Anthony氏がBouncityとその未来について我々に語ってくれた。Anthony氏は今も同社に残っている唯一の共同創業者であり(当初は4人いた)、QeonにもCTOとして加わっている。彼は、今やQeonのソーシャルゲームプラットフォームの開発に対して責任を負う立場にある。

First, he told us about the acquisition process. Bouncity was acquired on June 2012 by PT Qeon Interactive, an Internet Value Added Service provider which runs and operates Qeon Social Networking Service (SNS) and also an online game publishing company which managed to launch Shadow Company first in Indonesia before any other countries.Qeon Interactive is also a part of Midplaza Group, which owns Biznet, Midplaza building, Intercontinental Hotel, and Ayana Resort.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 16:05
まず始めに、彼は取得プロセスについて話してくれた。Bouncityは、Qeonソーシャルネットワーキングサービス(SNS)を運営しており、またどこの国よりも先にインドネシアでShadow Companyを立ち上げさせたオンラインゲームの出版社でもあるインターネット付加価値サービスプロバイダーのPT Qeon Interactiveによって、2012年6月に買収された。Qeon Interactiveはまた、BiznetやMidplaza building、Intercontinental Hotel、Ayana Resortを所有しているMidplaza Groupの一員でもある。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2012 at 11:20
最初に、彼は我々に買収のプロセスについて語った。BouncityはPT Qeon Interactiveにより2012年6月に買収された。この買収元企業はインターネット付加価値サービスを提供し、Qeon Social Networking Service (SNS)を運営している。さらに同社はオンラインゲームのパブリッシャーとしてShadow Companyを他の国に先駆けてインドネシアにおいて提供開始した。Qeon InteractiveはさらにMidplaza Groupの一員で、このグループはBiznet、Midplaza building、Intercontinental HotelそしてAyana Resortを所有している。

Qeon Interactive acquired Bouncity for an undisclosed amount of cash in a transaction in which PT Qeon Interactive receive the rights to operate Bouncity platform, including its mobile applications and databases, and to retain all members of the development teams.


Second, Bouncity (and also Tiket) was not owned by PhaseDev, but both of them was developed and initiated by PhaseDev, which consists of Anthony, Wenas Agusetiawan, and Dimas Surya. Although the three of them own the majority shares in both companies, they can’t just simply address PhaseDev as the owner of them since there are also other shareholders such as Kevin Osmond and some others who opted to be anonymous.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2012 at 11:23
買収額は非公開で、買収に際してPT Qeon InteractiveはBouncityのモバイルアプリおよびデータベースを含むプラットフォームを運営する権利を持ち、開発チーム全員の雇用を継続することに合意した。


さらに、2番目として次のことを語った。Bouncity (そしてさらにTiket)はPhaseDevによって所有されてはいなかったが、両サービスともにAnthony氏、Wenas Agusetiawan氏、そしてDimas Surya氏により構成されるPhaseDevによって開発が進められ、立ち上げられたのだった。彼ら3人が両社の株式の大部分を所有していたが、彼らはどうしてもPhaseDevを彼らの所有者と呼ぶことはできなかった。 なぜならKevin Osmond氏や匿名でいることを選んだ何人かのような他の資金援助者たちもいたからだ。

Third, Bouncity service would not be killed, but instead, it will be integrated into Qeon’s social gaming platform. There will be some major changes on our mobile applications which may involve some re-branding as well. He assures that Bouncity won’t be the second Koprol that fired all of its members.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2012 at 11:24
そして3番目として未来についてこのように語った。Bouncityのサービスがなくなってしまうことはないだろうが、そのかわりQeonのソーシャルゲームプラットフォームと統合されることになるだろう。同様に、我々のモバイルアプリについても、おそらくはなんらかの商標の変更に伴う大きな変化がいくつかあるだろう。だが、Bouncityはメンバー全員のクビを切ったKoprolのようにはならない、と彼は断言する。

Talking about the reason of acquisition, Anthony said that the co-founders feel that Bouncity, being too ahead of time here, is slowing down in gaining traction and was having some difficulties in getting new customers and making sales without any real marketing effort. Before it was acquired, Bouncity was relying solely on its merchants to do the marketing because, as a start-up, Bouncity was run and operated in a full bootstrapping mode which means it didn’t have any financial backings to do any marketing campaign to help gaining the traction that it needed to leverage the business.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2012 at 11:24
買収の理由について話す中で、共同創業者であるAnthony氏はBouncityがここに来て思ったよりも早く、人々を引きつける力が衰えてきていることを感じる、と述べる。さらにBouncityは新たな顧客を得る上で、そして実際のマーケティングへの取り組みがまったくなしで売り上げを伸ばすことにいくつかの問題を抱えていた。買収される以前、Bouncityはもっぱら販売業者にマーケティングを任せきっていた。なぜなら、スタートアップとしてBouncity は完全に独力で運営されていた。つまりそれは、人々をひきつけるためのマーケティングキャンペーンをおこなうための、そして事業にてこ入れするために必要な資金援助がまったくなかったことを意味する。

That’s why when Qeon Interactive came over and made a really good offer, the Bouncity owners could not resist. The situation is simply because all of them believe with this take over Bouncity will be able to bounce back and acquire more users faster by utilizing the channel of Midplaza group and also the gaming contents from Qeon in order to take the service to the next level.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2012 at 11:25
だからQeon Interactiveがやって来て非常に良いオファーを提示した時に、Bouncityのオーナー達はそれに抵抗することができなかったのだ。このように事が運んだ理由は単純で、彼らはみな次の事を信じているからだ。この買収によってBouncityはすぐに立ち直ることができる。そしてそのサービスを次のレベルへと引き上げるため、MidplazaグループのチャネルとQeonのゲームコンテンツを利用することで、もっとたくさんのユーザーをもっと早く得ることができるようになる。

According to Anthony, as he’s now both Bouncity co-founders and Qeon CTO, this acquisition is not only good for Bouncity, but also good for Qeon Interactive since now they have a really good development team and enough technical talents to further develop its SNS service. The team will integrate Bouncity into their social gaming platform and to utilize Bouncity mobile apps for their content delivery.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2012 at 11:27
現在Bouncityの共同創業者にしてQeonのCTOであるAnthony氏によると、この買収はBouncityにとってのみメリットがあるというわけではなくQeon Interactiveにも利益がもたらすものだという。なぜなら今や彼らは本当に良い開発チームを抱えており、同社のSNSサービスをさらに発展させるのに十分な技術人材を持っていると言えるからだ。この開発チームはBouncityをソーシャルゲームプラットフォームに統合し、Bouncityモバイルアプリをコンテンツの配信に利用できるようにするだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime