Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Crowdfunding, Wujudkan and Their Future in Indonesia Collective fund raising...

This requests contains 3688 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) .

Requested by startupdating at 23 Jul 2012 at 20:25 1826 views
Time left: Finished

Crowdfunding, Wujudkan and Their Future in Indonesia

Collective fund raising for a project – be it for creative or social related, can take a lot of time to do in Indonesia. Bringing it online is a whole different matter. Crowdfunding, as it commonly known as, is a new way to collect fund to meet the goal. The fund needed for a project can be announced on this kind of website along with the deadline of the fundraising. As a reward, donator is promised something from the product of the project after it’s finished or something related to the project’s result.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 14:56
クラウドファンディング:Wujudkanとインドネシアにおけるクラウドファンディングの将来

インドネシアで、あるプロジェクトのために多くの人から募金を集めるのは、ーそれが独創的なものであれ、世のためになるものであれー、たいへん時間のかかることだ。だが、オンラインで募金を集めるとなると、まったく異なることになる。「クラウドファンディング」として知られるサービスは、目標額を集めるための新しい方法だ。プロジェクトに必要な資金額を期限付きでクラウドファンディングのサイトに掲載する。募金した人は報酬として、プロジェクトが完了した時にそのプロジェクトのプロダクトもしくはプロジェクトの成果に関連したものを受け取る。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 09:03
クラウドファンディングのWujudkanとインドネシアにおけるその今後について

あるプロジェクトが、創造的であるためもしくはソーシャルに関連して、人々から資金を集めることをインドネシアで実行するには時間がかかることがある。だがオンラインで同じことをやろうとすると、それはまったく異なる問題となる。クラウドファンディングとは、一般に知られているとおり、目標を達成するために資金を集める新たな方法だ。プロジェクトに必要とされる資金は、資金集めの期限日とともにこの種のウェブサイト上で発表されることがある。報酬として寄付者はそのプロジェクトが終わった後にできたもの、もしくはプロジェクトの結果に関連したものが得られるよう約束される。

Crowdfunding scheme in the United States is already legal. Crowdfunding Act is realized in this era of Barack Obama to allow businessmen raising fund up to USD1 million each year through crowdfunding portal registered on the SEC (U.S Securities and Exchange Commission). How about crowdfunding and its future in Indonesia?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 15:04
アメリカではクラウドファンディングはすでに合法化されている。クラウドファンディング法はバラク・オバマ大統領が実現し、これによりアメリカのビジネスマンはSEC(米証券取引委員会)に登録しているクラウドファンディングポータルから年間100万ドルまで資金を募ることができる。それでは、インドネシアにおけるクラウドファンディングの現状とその展望はどうなのだろうか?
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 09:04
米国におけるクラウドファンディングの仕組みはすでに合法となっている。クラウドファンディング法はこのバラク・オバマ大統領の時代に成立しており、事業者はSEC (米証券取引委員会)に登録されたクラウドファンディングのポータルを通して、毎年100万米ドルを上限として資金を集めることができる。インドネシアにおけるクラウドファンディングとその将来についてはどうだろうか?

We talk to Mandy Marahimin, co-founder of Wujudkan which is one of Jakarta Founder Institute’s alumni, via email. Wujudkan is one of the leading crowdfunding sites, widely known because of its success in raising fund for “Atambua 39° Celsius” movie project which required more than IDR300 million. The movie is a project of famous movie makers, Riri Riza and Mira Lesmana. 102 donators were needed to achieve this goal.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 15:15
Jakarta Founder InstituteのOBで、Wujudkanの共同設立者Mandy Marahimin氏にメールで話を聞いてみた。Wujudkanは大手クラウドファンディングサイトの1つで、広く名前が知られている理由は、3億ルピア以上を必要とした「Atambua 39° Celsius」という映画プロジェクトの資金集めに成功したからだ。この映画は、Riri RizaとMira Lesmanaという有名映画監督兼プロデューサーのプロジェクトで、目標額を達成するのに102人から募金を集めなければならなかった。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 09:07
我々はJakarta Founder Instituteの卒業生であるWujudkanの共同創業者Mandy Marahimin氏に、Eメールでのやりとりを通して話を聞いた。Wujudkanはクラウドファンディングのウェブサイトの大手で、3億インドネシアルピア以上を必要とした映画「Atambua 39° Celsius」プロジェクトのための資金集めに成功したことで広く知られている。この映画は有名な映画制作者であるRiri RizaとMira Lesmanaのプロジェクトである。102人の寄付者があらわれ、この目標をは達成されたのであった。

We are highlighting on the success of crowdfunding project in Indonesia. As far we know, among many projects registered to Wujudkan, there are only two which managed to meet the deadline. The same thing happened on similar websites, failure is still greater than the success. Mandy says that the main problem is the trust to do financial transaction online. The crowdfunding itself is not a problem because collecting money/fund is something common for Indonesian.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 15:25
インドネシアにおけるクラウドファンディングの成功例にスポットライトを当てているが、知っている限りでは、Wujudkanに登録されている多くのプロジェクトの中で、目標を達成することのできたプロジェクトはわずか2件にすぎない。同様のサイトでも同じことが起こっている。成功例よりも失敗例の方がはるかに多い。オンラインでお金を処理することに対する不信感が問題だMandyはという。お金や資金を集めることはインドネシアでも普通のことなので、クラウドファンディング自体が問題なのではない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 09:09
我々は、クラウドファンディングのプロジェクトのインドネシアにおける成功例をクローズアップしている。だが我々が知るかぎり、Wujudkanに登録されている多くのプロジェクトにおいて、たった2つだけがなんとかして期限に間に合ったのだった。似たような他のウェブサイトでも同じことが起きており、失敗例のほうが成功例よりもずっと多い。Mandy氏は、金銭の取引をオンラインで行うことに対する信頼が主な問題だと述べる。クラウドファンディングそれ自体は問題ではない、なぜなら金銭あるいは資金を集めることはインドネシア人の間では普通のことだからだ、とのことである。

As reported on Markplus Insight 2011 data – and quoted by Mandy, online banking user is only 25% of total internet user (in Indonesia). So far, Mandy has confirmed that only 10% of the transaction in Wujudkan is done with online banking. It means that the rest is done via ATM. However, Mandy is optimist that this can change along with Indonesian getting used and become more comfortable doing online financial transaction.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 15:43
Markplus Insight 2011のデータで報告されているように、またMandyも述べたように、(インドネシアの)オンラインバンクの利用者は全インタネットユーザーのわずか25%にすぎない。今のところ、Wujudkanのオンラインバンキングによる募金件数は全体の10%しかないとMandyは言う。ということは、残りはATM経由で募金が寄せられていることになる。だが、Mandyは、インドネシアの人がオンラインでお金を支払うことに慣れて快適に感じるようになれば状況は変わると楽観的だ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 09:10
Markplus Insight 2011のデータで報告されているとおり、Mandy氏はこれを引用して、オンラインバンクを利用するユーザーは(インドネシアの)インターネットユーザー全体のたった25パーセントにすぎないことを指摘した。これまでのところ、Wujudkanにおいてオンラインバンキングによって取引がなされたのはたったの10パーセントであることをMandy氏は認めている。つまり、残りはすべてATMを通して行われたというわけだ。しかしながら、これはインドネシアの人々が慣れるにつれて、そしてもっと気分良くオンラインで金銭取引ができるようになるにつれて変化する、とMandy氏は楽観的である。

Honestly, this is new for us. Not about the trust of the financial transaction but our initial thought that the problem with crowdfunding in Indonesia lies with the trust to the project owner. However, we think that Wujudkan has done strict selection of each project owner so Wujudkan’s credibility (and crowdfunding service in general) is at stake if someday there’s a project owner who misuse the fund.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 15:56
正直、クラウドファンンディングはインドネシア人にとっては新しいことだ。 オンライン決済に対する不信感という問題ではなく、 インドネシアにおけるクラウドファンディングについて私達が最初に考えた問題は、プロジェクトオーナーの信頼性だった。Wujudkanは各プロジェクトオーナーに対し厳しい審査をしていると思うが、もし資金を誤用するようなプロジェクトオーナーが出てくれば、Wujudkan(そしてクラウドファンディングサービス全体)の信頼性が疑われることになるだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 09:10
正直に言って、これは我々にとって新しい発見であった。我々は当初、インドネシアにおいてクラウドファンディングの抱える問題とは金銭取引への信頼ではなく、プロジェクトオーナーに対する信頼だと考えていた。しかしながら、Wujudkanの信頼性(そしてクラウドファンディングサービス全体)が 、いつか資金を悪用するプロジェクトオーナーが現れないかどうかにかかっているから、Wujudkanはプロジェクトオーナーごとに厳密な選考を行っているのだと我々は考える。

Wujudkan is aware about the fact of many local projects trying their luck on Kickstarter. However, trying to register to Kickstarter is not easy. It requires ownership of Amazon Payment account – with Social Security Number, U.S address and bank account as well as debit card or credit card issued by U.S. bank are required.

This is to make it easier to demand responsibility on the funding raised through crowdfunding portal. When a project (done in) Indonesia appears there, most likely one of the owners has a U.S citizenship.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 16:37
Wujudkanは、地元の多くのプロジェクトがKickstarterを試そうしていることを認識している。だが、Kickstarterに登録するのは容易ではない。Amazon Paymentsのアカウントとともに、アメリカの社会保障番号、アメリカの住所、銀行口座に、アメリカの銀行が発行したデビットカードもしくはクレジットカードが必要になる。

これは、クラウドファンディングポータルを通じて集めた資金に責任を追求しやすくするためだ。インドネシア発のプロジェクトがKickstarterに出たとしたら、おそらくオーナーの1人がアメリカ国籍を持っていることは確かだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 09:12
Wujudkanは、多くの地元プロジェクトがKickstarterで自らの運試しに挑戦しているという事実に気づいている。しかし、Kickstarterに登録しようとする試みは簡単ではない。Amazon Paymentのアカウントを持っている必要があり、さらに社会保障番号、アメリカの住所、そして銀行口座、米国の銀行が発行したクレジットカードもしくはデビットカードが必要とされる。

これはクラウドファンディングのポータルにおいて資金を調達しようとする際に、責任を負わせやすくするためである。(インドネシアにおいて行われる)プロジェクトがKickstarterに出現する時には、そのプロジェクトオーナー達の中の1人が米国の市民権を持っている、というのがもっともあり得る話だ。

Lastly, about the issue if crowdfunding utilization as additional mean to raise fund – project will still running regardless its success in crowdfunding, Mandy says that Wujudkan will never judge them because this is solely project owner’s right.

Those who share similar concern for crowdfunding will surely be invited and considered as partner in the campaign of the utilization of crowdfunding. On the other hand, there is no limitation if one only wishes to raise fund in Wujudkan. As long as the project meets every requirement, it will be displayed on Wujudkan.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 09:15
最後に、クラウドファンディングが成功したかにかかわらずプロジェクトがそのまま実行されるような場合において、クラウドファンディングの利用が資金調達の付加的な手段となるかどうかという問題について、Mandy氏は、その判断はプロジェクトオーナーのみの権利だからWujudkanがそれを判断材料とすることは決してないだろう、と述べた。

クラウドファンディングのために同様の関心事あるいは利害関係を持つ人々はきっと招かれ、そしてクラウドファンディングを利用するキャンペーンにおいてパートナーと見なされるだろう。一方、もしたった1人でWujudkanにおいて資金を集めようと望んだ場合でも制限はない。プロジェクトが要件をすべて満たしているならば、それはWujudkanのサイトに表示されることになるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime