Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Indonesia Fashion E-Commerce, Will it Bloom? Two days in a row, on Wednesday...

This requests contains 2465 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , yakuok ) .

Requested by startupdating at 23 Jul 2012 at 12:50 1638 views
Time left: Finished

Indonesia Fashion E-Commerce, Will it Bloom?

Two days in a row, on Wednesday and Thursday, two fashion e-commerce stores are launched in Indonesia. On Wednesday, Suitmedia launched Scallope while PT. M3 Indonedia launched Laavaa on Thursday. Both fashion e-commerce enliven the competition of fashion e-commerce.

Previously, there are already BelowCepek, LocalBrand, Zalora, FimelaShop and Ratimaya on the market. Although specializing and targeting in different market, surely there are cross-sections of those who play in this field.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 19:32
インドネシアのファッションeコマース業界は開花するのか?

水曜、木曜と2日続けて、2つのファッションeコマースサイトがインドネシアでローンチされた。水曜日、SuitmediaがScallopeをローンチし、木曜日にはPT. M3 IndonediaがLaavaaをローンチした。この2つのeコマースサイトはどちらもファッションeコマース業界の競争を活気づけている。

同業界にはすでに、BelowCepek、LocalBrand、Zalora、FimelashopそしてRatimayaなどのサイトがある。特化する商品やターゲット層はそれぞれ異なるが、同業界でビジネスをする企業の間には重なりあう部分があるのは確かだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2012 at 02:44
インドネシアのファッションEコマースは花開くか?

水曜と木曜の2日連続で、2つのファッションEコマースストアがインドネシアでサービスを開始した。水曜にはSuitmediaがScallopeのサービスを開始し、一方PT. M3 IndonesiaはLaavaaのサービスを木曜に開始した。これら2つのファッションEコマースの出現は、ファッションEコマース分野の競争率を高めることになった。

これまでには既に、BelowCepek、LocalBrand、Zalora、FimelaShop、そしてRatimayaが同市場でサービスを展開していた。異なる市場を専門としターゲットとしているとは言え、同分野でサービス展開をする企業からの影響があるのは明らかである。

As reported in the press release, Scallope mentions that it provides various fashion products from leading young designers in Indonesia. Scallope is trying to answer the public’s need of modern, authentic, high quality and affordable Indonesian fashion product. With such product, Scallope’s target market is 16-35 years old male and female, student, employee and manager.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 19:41
プレスリリースで報道されたとおり、Scallopeはインドネシアの主要な若いデザイナーがつくる様々なファッションプロダクトを提供すると述べている。同サイトはモダンで質が高く手頃な価格で、しかも本物のインドネシアのファッションプロダクトが欲しいというニーズに応えようとしている。そのような商品を扱うにあたり、同サイトがターゲットにしているのは、16から35才までの男性、女性、学生、会社員そして管理職にある人だ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2012 at 02:50
プレスリリースにもあったように、Scallopeは、インドネシアで有名な若手デザイナーが手掛ける様々なファッション用品を取り扱っていると述べている。Scallopeは、モダンで洗練されていて、上質でお手頃価格のインドネシアのファッション用品が欲しいとする一般客の需要に答えたいとしている。そのような商品をかかえるScallopeがターゲットとする客層は、16歳から35歳の男性と女性、学生、社員、そしてマネジャーだ。

Laavaa provides a collection of limited edition male and female clothing from both local and international designers. Kompas Female reports that Laavaa’s market is not only in Indonesia but also reaching the international market to the United States, Canada, Malaysia, Taiwan and Singapore. With the price range of IDR200,000 to IDR2.1 million, Laavaa seems to targeting higher market than Scallope.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 19:50
Laavaaは国内外デザイナーの男性/女性向けの限定商品を提供する。Kompas Femaleによると、Laavaaはインドネシアだけでなく、アメリカ、カナダ、マレーシア、台湾、そしてシンガポールなどの海外市場にも進出しようとしているようだ。同サイトの商品価格設定が20万〜210万ルピアであることから、LaavaaはScallopeよりも高級な市場をターゲットにしているようだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2012 at 02:55
Laavaaは、現地と海外のデザイナーが手掛けた男性・女性向けの限定版の衣服類を取り扱っている。Kompas Femaleは、Laavaaの利用客はインドネシアだけではなく、米国、カナダ、マレーシア、台湾、そしてシンガポールなどの海外市場にも拡大していっている、と報告している。20万インドネシアルピアから210万インドネシアルピアという価格設定で、LaavaaはScallopeよりも上流の客層をターゲットにしていると見られる。

LocalBrand displays local brands for male and female, FimelaShop brings branded products not only for fashion but also household utensils; Zalora and Ratimaya both display local and international brands for male and female. The slightly unique one is BelowCepek which has a concept to bring local fashion product under IDR100,000.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 19:56
LocalBrandは男性/女性向けの国内ブランドを扱い、FimelaShopはファッションだけでなく家庭用品のブランド品も提供している。ZaloraとRatimayaはともに男性/女性向けの国内外のブランド品を販売している。少しユニークなのはBelowCepekで、同社は10万ルピア以下の国内アパレル商品を提供するというコンセプトを掲げている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2012 at 02:58
LocalBrandは、男性・女性向けの現地ブランド用品を取り扱っており、FimelaShopは、ファッションブランド用品だけではなく家庭ブランド用品も扱っている。ZaloraとRatimayaは共に男性・女性向けの現地・海外ブランド用品を取り扱っている。一風変わっているのがBelowCepekで、現地のファッション用品を10万インドネシアルピア以下で提供するとのコンセプトのもとサービスを展開している。

With the lively competition, chosen niche market obviously becomes one of the main points of the success of e-commerce stores. Each of e-commerce sites has its own consideration in determining the target market and product it sells. However, whether the target fits online shopper’s character in Indonesia needs more attention. Several groups of age and economy classes may choose to shop in a mall as well as sightseeing. Some of the products are also unfit to sell online. Looking at the reason of the groups which shop online, it’s important to choose a target market and the product for sale.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 20:11
競争が活発化するなか、何かニッチな市場に取り組むことがeコマースサイトの成功につながるポイントの1つであることは明らかだ。各eコマースサイトはターゲット層や販売する商品を熟考して決めていると思うが、それがインドネシアのオンラインショッパーの性質に合うかどうかについては、さらに注目していかなければならない。年齢層や経済層によっては、観光と同様にショッピンモールのお店に行くことを好むかもしれない。商品のなかにはオンライン販売には向かないものもある。オンラインで買い物をするグループのその理由を研究し、販売するターゲット層や商品を決めることが重要だ。

Indonesian market is big and varies, as well as unique. A business model applied in other market is not guaranteed to be able to grow in Indonesia. E-commerce business that can judge Indonesian market will be able to survive and grow.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 20:13
インドネシアの市場は大きくて多様性があり、しかも独特だ。他の市場で上手くいったビジネスモデルがインドネシアで成長する保証はない。インドネシアがどんな市場かを判断できるeコマースビジネスだけが、生き残り成長していくことができるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime