[英語から日本語への翻訳依頼] こちらの商品は在庫が売り切れてしまった場合、再入荷はしませんのでご注意ください。私達はこれ以上発注する事はできません。現在約300点ほどの在庫があるという...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん lurusarrow さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん bemaxer さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1079文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

eirinkanによる依頼 2012/07/17 11:18:32 閲覧 1804回
残り時間: 終了

I would like you to beware that once our current inventory/stock of
this item is sold out, we will not be getting any more in. We do not
have the ability to order more. I can report that we have about 300
currently in-stock but they are a fast seller for us so that number
will continue to go down.

Being that they are already below wholesale, I can not lower the price
much and it isn't worth our hassle to sell them to you in 10 unit
amounts. I can sell you 100 units for $2,200 shipped to your Florida
address. If you want it shipped directly to Japan, that will be at
your cost in addition to the above price. Payment must be made in
advance via wire transfer or US Dollars money order.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 11:37:58に投稿されました
こちらの商品は在庫が売り切れてしまった場合、再入荷はしませんのでご注意ください。私達はこれ以上発注する事はできません。現在約300点ほどの在庫があるということはお伝えできますが、よく売れる商品ですので数は減っていきます。
卸売価格より安いため、値段をあまり下げることができないうえに、10個単位の販売では私どもの利益を得ることができません。100個で2,200ドルで販売し、あなたのフロリダの住所まで発送することはできます。直接日本までの発送を希望される場合は、上記の値段に更に追加されます。お支払は事前に電信送金をして頂くか、米ドルの郵便為替でお願い致します。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 11:30:11に投稿されました
あなたにご忠告します。こちらの商品の在庫が売り切れとなりましたら、追加の入荷はございません。我々には、更なる注文する事は出来ません。現在の在庫数は300ですが、こちらの商品は人気商品なので、早い出荷が予測されます。

卸価格をすでに下回っておりますので、これ以上、値下げは出来ません。10ユニットセットでこれらを売るような面倒な事は望みません。あなたのフロリダのあて先に、100ユニット、送料込みで2,200ドルで販売するというのはいかがでしょう?もし、日本宛の発送を希望される場合は、追加料金は、あなたの負担でお願いします。事前に、電信送金または、米ドルマネーオーダー支払いを済ませてください。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 11:38:31に投稿されました
この商品の現在の在庫が完売すると、その後この商品を入荷する予定はありませんのでご注意ください。当店ではこの商品を再発注することはできません。現在300個の在庫がありますが、当店の売れ筋商品のため、今後も数量が減り続けると予想されます。

既に卸売数量を下回っているため、この商品の価格をこれ以上下げることはできません。また、出荷の手続きが煩雑になるため、10個単位でお売りすることはできません。この商品は、100個単位で各2,200ドルにてお客様のフロリダの住所にお届けすることが可能です。この商品を直接日本に出荷する場合、前記の料金に加えて追加料金が発生しますが、それらの追加料金はお客様がご負担ください。お支払いは、振込または米ドルの郵便為替にて前払いでお願い致します。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 11:47:31に投稿されました
あなたに注意していただきたいのは、この品物は在庫にある限りです。今後私たちはこれらを入荷できません。これらをもっと入荷する手段がないのです。現況をお知らせしますと、在庫はだいたい300あります。しかしかなり早いペースで売れてますので、在庫は継続的に減り続けております。

すでに卸値より安くなっておりますので、ほとんど値下げはできません。そして10個ほどで値下げ交渉する価値はないです。100個ならば2,200ドルであなたのフロリダの住所へお送りできます。もし日本へ直接配送希望でしたら、上記の追加料金が必要です。お支払いは電信送金か米ドル為替で先払いする必要があります。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

We will not accept paypal due to fraud for the large amounts.
Based on my research, these sell for about $64 dollars in Japan so you
might want to think about buying at least 200 of mine which would
result in a over $8,000 in profit for a $4,400 purchase.

¥ 5105 = 64.78245 U.S. dollars

Since these are actively selling, please contact me back if you are
interested so we hold the units for your payment.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 11:45:10に投稿されました
金額が大きいことと詐欺防止のためPaypalでの支払いは受付できません。
私の調べたところでは、この商品は日本国内で64ドルで販売されているようですので、最低200個以上の購入を考えて頂けないでしょうか?4400ドルの支出で8000ドル以上の利益が出る計算になります。

5105円 = 64.78245 USドル

これらは販売されている商品ですのでお取り置きをご希望の際はお知らせください。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 11:35:04に投稿されました
我々はPayPalでの支払いは受け付けません。何故なら、高額の取引きに対する不正行為を避ける為です。
私が調べたところによると、これらは、日本で64ドルで販売されています。ですから、少なくとも200ユニットの購入をお考えになられてはいかがですか?4,400ドルの購入で、8,000ドル強の利益を上げられると思います。

5,105円=64.78245米ドル

これらは、人気商品ですので、もし興味があるのならご連絡ください。あなたの支払い完了まで保留しておきます。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。