Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for taking to long to email you; I could not send emails until now ...

This requests contains 309 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , davis_teruo911 , nbdy ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by miyami at 06 Jul 2012 at 12:05 3401 views
Time left: Finished

メールが遅れてごめんなさい
パソコンの調子が悪くて送れませんでした

Air mailは国によっては遅いです
もちろん天候にも左右されます
ですが少しの手続きをすればスムーズに届けることが可能です

tracking numberを教えない!?
本当ですか!?それは不思議だ

私は商品の値段に関係なく初めて購入してくれるお客さんや
値段が高額な場合は私の意思で必ずtracking numberを付けて
お客さんに教えています



davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 12:13
I'm sorry for taking to long to email you; I could not send emails until now because my computer has been in bad shape.

Air mail can be slow depending on the country.
Of course, the weather also plays a factor.
However, after completing the correct procedures, I think I can send it smoothly.

Will they really not give you the tracking number?
That's odd.

No matter what the price of the product, I always make sure to send the tracking number to the first customer to make a purchase, or to the customers who buy a very expensive product.
miyami likes this translation
nbdy
Rating 49
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 12:12
I'm sorry for the late reply. My PC was in a bad condition.

Air Mail is slow in some countries. Of course, it also depends on the weather. But with a little procedure, it can be delivered smoothly.

They didn't tell you the tracking number!? That is very surprising.

I always attach and tell the tracking numbers to my customers who buy items from me for the first time or to customers who buy expensive items.
miyami likes this translation
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 12:16
Sorry for this late response.
My PC wasn't working right.

It depends on countries, so airmail could be slow.
It also depends on the weather.
However, it is possible to make it work smoother with little procedure.

No tracking number?
Are you kidding? It is very unusual.

I always give the tracking number to the first time customer or if the item is expensive.
miyami likes this translation

質問の回答ですが
Rock Man & Super Famicomの在庫はあります
日本でもプレミア価格で非常に人気です

あなたに商品が届いて問題が起きたら
すぐに私に教えてください

友人として全面的にあなたをサポートします

nbdy
Rating 49
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 12:15
This is an answer for your question. I do have stocks of Rock Man & Super Famicom. It is very popular in Japan with premier price.

If there is a problem with the item once you received it, please let me know. I will support you as much as I can as your friend.
miyami likes this translation
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 12:16
About your question:
I have both Rock Man & Super Famicom in stock.
They are of premium value even in Japan, and are extremely expensive.

If any issues arise after you get the product, please let me know right away.

As your friend, I support you full-scale.
miyami likes this translation
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 12:21
Here is an answer to your question;
Rock Man & Super Famicom are available.
They are very popular with a premium price in Japan.

If you have any problem after you receive items, let me know immediately.

I would absolutely support you as your friend.

Thank you.

Client

Additional info

宜しく御願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime