Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for taking to long to email you; I could not send emails until now ...

This requests contains 309 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , davis_teruo911 , nbdy ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by miyami at 06 Jul 2012 at 12:05 3371 views
Time left: Finished

メールが遅れてごめんなさい
パソコンの調子が悪くて送れませんでした

Air mailは国によっては遅いです
もちろん天候にも左右されます
ですが少しの手続きをすればスムーズに届けることが可能です

tracking numberを教えない!?
本当ですか!?それは不思議だ

私は商品の値段に関係なく初めて購入してくれるお客さんや
値段が高額な場合は私の意思で必ずtracking numberを付けて
お客さんに教えています



I'm sorry for taking to long to email you; I could not send emails until now because my computer has been in bad shape.

Air mail can be slow depending on the country.
Of course, the weather also plays a factor.
However, after completing the correct procedures, I think I can send it smoothly.

Will they really not give you the tracking number?
That's odd.

No matter what the price of the product, I always make sure to send the tracking number to the first customer to make a purchase, or to the customers who buy a very expensive product.

質問の回答ですが
Rock Man & Super Famicomの在庫はあります
日本でもプレミア価格で非常に人気です

あなたに商品が届いて問題が起きたら
すぐに私に教えてください

友人として全面的にあなたをサポートします

About your question:
I have both Rock Man & Super Famicom in stock.
They are of premium value even in Japan, and are extremely expensive.

If any issues arise after you get the product, please let me know right away.

As your friend, I support you full-scale.

Client

Additional info

宜しく御願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime