[Translation from English to Japanese ] Thanks for replying back. Is it reasonable to think that the chance of having...

This requests contains 2284 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yusukeameku , lurusarrow , nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by arimura at 20 Jun 2012 at 09:02 3526 views
Time left: Finished

Thanks for replying back.
Is it reasonable to think that the chance of having my hair regrow just by Acell + prp injections is 0%?- Yes it is correct, however there is a always possibility for it to help regrow hair. We have seen positive results in donor area by only using PRP& Acell , but again case to case is different.

How much the total cost will be if I choose 1000-graft shaved-CIT method ($6)?

Your total procedure will be:
1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then

Available dates for CIT shaven procedure are:

Well, you make the calculation then.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 10:51
お返事ありがとうございます。
Acell + prp の注射だけでは、発毛の可能性は0%であると思っていた方が妥当ですか?
はい、その通りです。しかし、発毛を助けるという意味では、可能性は常に存在します。ドナー部分にPRP& Acellを投与しただけで、いい結果に繋がった例もあります。でも、それぞれのケースは違いますので。
もし、CIT法の1000グラフトで剃髪する($6)方法を選んだ場合、総額いくらになりますか?
あなたの総額は、:
1000 X $6 =6000。それにPRP and Acellの投与を1000グラフト分ご希望なら、60mgのPRP and ACellが必要になります。(もし、手術の際に1000グラフト分ノ投与を望まないなら)

CIT法で剃髪する場合:

まあ、これで計算して下さい。

*(後に続く文書と部分的に順番が入れ替わっている様です。)
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 09:13
お返事ありがとうございます。
Acell+prpインジェクションを使用して髪が回復される可能性は0%でしょうか? -はい。そのとおりですが、髪の再生を助成する作用が存在する可能性はあります。PRPとAcellを使用して良い効果のあったドナーの方もいらっしゃいますので、ケースバイケースで変わってくるものです。

1000グラフトシェイブのCIT方式($6)を選択した場合、総額はいくらになりますか?

全体の手順としては:
1000 X $6 =6000 もしもPRPとAcellを同時に必要な場合、1000グラフツ60mgのPRPおよびAcellの摂取が必要です。 (手順の中で1000グラフツ以上を使用しない場合)の、

CITシェイブ手順の可能日時は:

それではご自身で計算してみてください。

6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $7,200
Your total will be $ 7,200

If you choose to go more than 1000 grafts , as Dr. Cole might see possibility to add some more grafts during the surgery and if you would like to get more grafts than 1000 at the time of the procedure,

Then you procedure cost will change from amount of grafts that you would like to add to 1000 and PRP Acell will run up to 80 mg which is $ 1,350

But only for 1000 grafts with 60 mg of PRP ACell your total is $ 7,200. Your deposit will be $ 1800 will be due at the time of scheduling and your balance of $5400 will be charged 21 days prior to surgery date.


I have only one Friday open in July and that is July 20th

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 11:12
6000+ 60 mgの PRP Acell ($1200) = $7,200
あなたの総額は $ 7,200です。

もし1000グラフト以上をご希望なら、Dr. Coleが手術の際にもう少しグラフトを追加できると判断し、手術の際にあなたも1000グラフト以上をご希望なら、手術費用には、グラフトとPRP&Acellの追加分がかかってきます。(PRP&Acellは80mgになりますので、$1350追加になります。)
ただし、1000グラフトのままならPRP&Acellも60mgですむので、$7200です。
手付金として、$1800必要になり、残金の$5400は、手術日の21日前までにお支払下さい。
7月で、空いている金曜は、20の日だけです。(7/20)
yusukeameku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 10:47
6000ドル+ PRP Acell 60mg(1200ドル) = 7,200ドル
あなたの総額は7,200ドルです。
コール先生が手術中に移植の増加が必要と判断し、あなた側でも1000以上の移植を希望する場合、移植の量にしたがって手術料が変わります。またPRP Acellも80mgまで必要となり、代金が1,350ドルとなります。
1000移植でPRP Acell 60mgの料金が7,200ドルです。スケジュールを組む段階でまず前金1800ドルをお支払いただき、手術の21日前までに残りの5400ドルを支払う必要があります。
7月の金曜日の営業につきましては、7月20日の1日しか営業していません。

If you are looking for any other dates in July ,
I still have these dates that are available:

July 17th, 18th, 19th, 24th, 26th
And August 6th thru 9th, 13th, 14th, 15th, 17th, 20th,21st,22nd, 24th



[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 09:14
もし7月でほかの日がよろしければ、
また下記の日にちが空いています:

7月17日、18日、19日、24日、26日
8月6日から9日、13日、14日、15日、17日、20日、21日、22日、24日
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 09:18
7月中その他の日時をご希望であれば、下記の日時が設定可能です。

7月 17日、18日、19日、24日、26日
および8月 6日から9日、13日、14日、15日、17日、20日、22日、24日

If you would like to move forward with procedure please let me know which date works for you and payment method that you will be using. We accept all major credit cards. Just to remind you again, ONLY your deposit will be charged to your card at the time of scheduling just to confirm your appointment, the rest of the balance will be due 21 days prior to surgery date. Also please let me know if rest of the remaining balance will be charged to the same credit card that is used for deposit or different credit card? If it is different from the first one, please provide me credit card for the remaining balance as well for financial form purposes.
Looking forward hearing from you!

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 10:24
手術に前向きなら、どの日が都合が良いか、また支払い方法をお知らせ下さい。当医院では、主要クレジットカードの利用が可能です。再度申し上げますが、予約を確認する上で、スケジュールを決めた時点で、手付金だけはクレジットカードから引き下ろされます。残金は、手術日の21日前までにお支払下さい。また、残金支払いの際に使用するクレジットカードが、手付金のお支払に使用するクレジットカードと同じかどうか、お知らせ下さい。もし、最初に使用するクレジットカードと違う場合は、残金支払いと会計伝票作成のためにカード情報をお知らせ下さい。

お返事、お待ちしています。
yusukeameku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 11:08
手術日の先送りをご希望の場合、希望日を教えていただければ幸いです。また支払い方法についてもお教え下さい。
大手クレジットカード会社のカードであればご利用いただけます。重ねての案内になりますが、前金はスケジュールを決める段階で発生します。残高は手術日の21日前までにお支払い頂きます。
また、前金と残高の支払い方法またはクレジットカードが異なる場合は、事前にご連絡下さい。請求に関わる書類作成上、支払い方法及びクレジットカードの情報が必要になります。
ご返信の程お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime