Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To help us better serve our global network of customers, in the last quarter,...

This requests contains 1047 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , junchik , kenny2030 ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by mori at 19 Jun 2012 at 11:37 1327 views
Time left: Finished

To help us better serve our global network of customers, in the last quarter, we have recruited many more engineers, formed a new business unit, and expanded each subsidiary capacity to ensure we are ready to respond to any opportunity, in any corner of the world! For example, we have set up a new BU called “Intelligent Digital Security”- the IDS BU. This BU will provide the platforms and solutions in the surveillance application domain, including the IP camera, the mobile platforms, and the NVR, etc.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2012 at 13:39
顧客に対する我々のグローバルネットワークをよりよく使えるように、下四半期に我々は多くの技術者をリクルートし、新しいビジネス単位を作り、どんな機会にもまた世界のいかなる場所でもすぐに対応できる各種補助能力を拡張した。たとえば、新しいBU(ビジネスユニット)を立ち上げたが、その名は、(Intelligent Digital Security 知的ディジタル安全保障)という。つまりIDS BUだ。このBUは調査アプリケーション・ドメインの中にプラットフォームと解決法を提供するものだ。そこにはIPカメラ、モーバイルプラットフォーム、NVR(ネットワークビデオレコーダー)、その他が含まれる。
junchik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2012 at 14:09
グローバルに渡るお客様へよりよいサービスを提供する為、四半期の最後に、数多くのエンジニアを雇い、新しい部署を設立し、世界中のどこでもいかなる機会にも応える為、各子会社の能力を拡大しました。 例えば、「インテリジェント デジタル セキュリィー」と呼ばれる IDS 事業部を設立しました。 この事業部はIPカメラ、モバイル プラットフォーム、NVR(ネットワークビデオレコーダー)等を含む監視アプリケーション ドメインにおけるプラットフォームやソリューションを提供します。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2012 at 13:24
私たちが世界的な顧客のネットワークにより良く役立つことができるように、 直前の四半期において、私たちはよりたくさんのエンジニアを採用して、新たなビジネスユニット(事業部)を設立し、そして子会社それぞれのキャパシティを拡大しました。世界のいかなる場所で起こるどのような機会にも対応することができるようにするためです!たとえば、私たちは「インテリジェント・デジタル・セキュリティ(Intelligent Digital Security、略称IDS BU)」と呼ばれる新たな事業部(BU)を立ち上げました。この事業部は、IPカメラ、モバイルプラットフォーム、そしてNVRなどを含む監視応用分野におけるプラットフォームとソリューションを提供することになるでしょう。
mori likes this translation

We have also expanded the organization, space, and the design and manufacturing capacity in NEXCOM China to provide the “customization at site” service, the low cost, yet high quality MIC (Made in China) products for China, as well as the worldwide market. And, we have also opened the “long stay” service to enable engineers from partner companies to co-develop products with NEXCOM. We welcome this kind of close collaboration to shorten the time to market, and build up the strong connections between engineers of NEXCOM and its partners.

junchik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2012 at 14:34
我々は、中国はもちろん世界中のマーケットへ「現地でのカスタマイズ化」サービス、低価格でありながら高品質のMIC(メイド イン チャイナ)を提供する為、NEXCOM チャイナの組織、空間、デザインそして生産能力を拡張しました。 そして我々は、パートナー会社からのエンジニアがNEXCOMと共に製品を共同開発出来るようにする為、「長期滞在」サービスも始めました。 我々は市場化への時間を短縮する為このような緊密な連携を歓迎し、NEXCOとパートナーのエンジニアの強い関係を築きます。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jun 2012 at 13:25
私たちはさらに組織、空間、デザイン、そしてNEXCOM Chinaにおける生産力を拡張しました。「現場でのカスタマイズ(customization at site)」サービスを提供するため、低コストなのに高クオリティのメイドインチャイナ製品をワールドワイドの市場と同様に中国へ届けるためです。そして、私たちはパートナー企業からのエンジニアがNEXCOMと製品を共同開発することが可能となる 「長期滞在(long stay)」サービスを開始しました。市場までの時間を短くし、そしてNEXCOMのエンジニアとそのパートナー間における強い結びつきを築き上げるような、こうした緊密な提携を私たちは歓迎しております。
mori likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime