Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品名 ナイロンメッシュ防塵手袋 検索用キーワード 防塵、手袋、クリーンルーム 製品概要  ・防塵手袋 ・素材/日本製 (ポリエステル、ポリウレタン、...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん katrina_z さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

en20933による依頼 2012/06/16 20:26:00 閲覧 3208回
残り時間: 終了

製品名
ナイロンメッシュ防塵手袋

検索用キーワード
防塵、手袋、クリーンルーム

製品概要 
・防塵手袋
・素材/日本製 (ポリエステル、ポリウレタン、ナイロンメッシュ)
・用途/精密器機の組立て、検品工程


製品詳細 
クリーン、且つ、快適。
手の平には発塵を抑えるポリウレタンラミネート生地を、手の甲には通気性に優れたメッシュ生地を使用。ムレ感を極力抑えた快適なクリーン作業手袋です。

*使い捨てでは無く、繰り返し使える(Reuse)手袋です。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 22:11:35に投稿されました
Product Name
Nylon mesh dust-proof gloves

Search Keywords
Dust proof, gloves, clean room

Produc Description 
・Dust-proof gloves
・Materials/Made in Jaoan (polyester, polyurethane, nylon mesh)
・Purpose/Assembly of precision instruments, inspection process


Product Details 
Clean and comfortable.
These gloves features polyurethane laminated fabric that reduce dust for the palm, and highly breathable mesh fabric for the back of the hand. Clean and comfortable work gloves with minimum stuffiness feeling.

* These are reusable, not disposable gloves.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 23:38:18に投稿されました
Product Name
Nylon Mesh Protective Gloves

Search Keywords
Protective, gloves, cleanroom

Product Summary
・ Protective gloves
・ Raw material / made-in-Japan (polyester, polyurethane, nylon mesh)
・ Uses / Reassembling precise machinery, operations inspection

Product Details
Clean yet comfortable
Uses polyurethane laminate material on the palms for collecting dust emissions and mesh material that is excellent for breathability on the back of the hands. Comfortable clean work gloves that prevents stuffiness.

*A reusable, not disposable, glove

*地球の資源を大切にし、工場からの廃棄物を減らし(Reduce)ます。
*日本製の生地を使用
掌部:ポリエステルにポリウレタンラミネート (Palm : Polyester with Polyurethane laminar)
甲部:ナイロンメッシュ (Back : Nylon mesh)
*全数検査済み
*生地ロット毎に、金型を変更し、完成サイズを維持。
*特注サイズ、素材、型、OEM対応可能。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 22:19:56に投稿されました
* We value natural resources and make effort to reduce industrial waste.
*This product uses made in Japan fabric
Palm: Polyester laminated with Polyurethane
Back : Nylon mesh
*Each pair of gloves is inspected individually
*Glove mold is changed for each fabric lot to maintain precision in size.
*Custom size, material, shape, OEM order available.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 23:58:48に投稿されました
* Protects the Earth's resources and reduces waste matter from factories
* Uses material made in Jpan
Palm: Polyester with Polyurethane laminar
Back: Nylon mesh
* Inspected 100%
* A metallic mold is changed for each material lot and maintains a perfect size
* Supports special sizes, materials, patterns, and OEM

*洗浄、または脱塵処理後の発送が可能。よりクリーンな環境で手袋を使用したい場合、Dust, Particleを減少させた製品を提供します。

手袋製造に、50年以上の経験を持ちます。
作業用縫製手袋において、多種多様な商品種と、世界一安定した品質を誇ります。
これからも、お客様が安心して、製造現場で気持ちよくお使いいただける手袋を、供給し続けます。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 22:28:03に投稿されました
* Shipment after cleaning or dust removal process is available. We also provide products with reduced dust and particles for use in a cleaner environment.

We have over 50 years of experience in manufacturing gloves.
When it comes to sewn work gloves, we offer a wide variety of products and world's most consistent quality.
We will continue to offer gloves that can be used comfortably and at ease by our valued customers.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/17 00:04:54に投稿されました
* Can be shipped after cleaned and/or processed to remove dust.If you would like to use the glove in a cleaner environment, we offer product with reduced dust, particle.

We have over 50 years or experience in glove manufacturing.
We have a variety of products in sewn work gloves an the world's highest stable quality.
We will continue offering gloves that our customers can use comfortably at production sites with a peace of mind.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。