Original Text / Japanese
Copy
以前、今週のミーティングは合宿のためないと連絡してしまいましたが、来週(4月7日)の間違でした。
大変申し訳ありません。
もし明日ミーティングを行う場合、発表することは可能でしょうか。
ご検討よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2010 at 18:42
Previously, I have notified the cancellation for this weeks' meeting because of the joint working event. But there was a mistake. Joint work will be held next week (Apr.7th).
I apologize for this mistake.
Is it possible to present, if we set up a meeting tomorrow?
Please give your consideration for this matter.
I apologize for this mistake.
Is it possible to present, if we set up a meeting tomorrow?
Please give your consideration for this matter.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2010 at 18:46
We would like to let you know that it has been found that the camp will take place next week (Apr/7) while, previously, we mistakenly informed that it would be this week and, therefore, this week's meeting would be called off.
Terribly sorry for the inconveniences caused by this mis-information.
Accordinly, if the said meeting is held tomorrow, is it still possible for you to make a presentation? We would like you to explore the possibility.
Thanks for your kind understanding in advance.
Terribly sorry for the inconveniences caused by this mis-information.
Accordinly, if the said meeting is held tomorrow, is it still possible for you to make a presentation? We would like you to explore the possibility.
Thanks for your kind understanding in advance.
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2010 at 18:44
Although it was said before that this week's meeting would be cancelled because of the camping trip and would be held on Apr. 7th, I am afraid it is wrong.
Terribly sorry for that.
If the meeting is held tomorow, would it be OK for a presentation?
Wish your consideration.
Terribly sorry for that.
If the meeting is held tomorow, would it be OK for a presentation?
Wish your consideration.
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2010 at 18:53
I have sent you wrong information before telling we have no meeting this week because of the camp.
Actually the camp will be held in next week, 7th April.
I am sorry for wrong information.
Is it possible for you to make presentations if we have a meeting tomorrow?
Please consider it. Thank you.
Actually the camp will be held in next week, 7th April.
I am sorry for wrong information.
Is it possible for you to make presentations if we have a meeting tomorrow?
Please consider it. Thank you.
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2010 at 18:54
I have informed you before that because of the training camp the meeting for this week was canceled but I was mistaken and I mistook it for the next week, April 7. I am very very sorry, I apologize.
If we are to have the meeting tommorrow, would it be possible that you do the presentation.
Looking forward to hearing from you on this matter.
If we are to have the meeting tommorrow, would it be possible that you do the presentation.
Looking forward to hearing from you on this matter.
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2010 at 18:44
The other day, I informed you that this week's meeting would be cancelled due to the training camp but the camp is next week (Apr. 7th), instead of this week. I'm sorry for the confusion.
If we hold a meeting tomorrow, is it possible for you to give the presentation?
Thank you for your consideration.
If we hold a meeting tomorrow, is it possible for you to give the presentation?
Thank you for your consideration.