[日本語から英語への翻訳依頼] さっそくお返事をありがとうございました。 とてもうれしく拝見いたしました。 ご親切にお誘いいただきましたが、今回はお互いに日程が合わないようですね。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さん akihiro_12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

kimikosanによる依頼 2012/06/02 20:27:00 閲覧 1999回
残り時間: 終了

さっそくお返事をありがとうございました。
とてもうれしく拝見いたしました。

ご親切にお誘いいただきましたが、今回はお互いに日程が合わないようですね。

11日は仁川空港に着いた後、すぐにバスで温陽温泉に行きます。
12日は慶州観光をいたします。
13日は利川、水原を回って、ソウルへ行きます。
14日もソウルにおります。
15日は朝早い飛行機(KE0701)で帰ります。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 21:28:42に投稿されました
Thank you for your rapid reply mail.

I am glad that you recommended me to to join you.
But I cannot set my schedule to that of yours this time.

On the 11th, I go to Onyang hot spring from Inchon Airport.
12th : Sightseeing in Gyeogju.
13th: Go to Seoul through Icheon and Suonjo.
14th :Stay in Seoul.
15th : Come back to japan by KE0701 airplane.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 21:17:48に投稿されました
Thank you for your mail.
I enjoyed reading the mail.

Thank you for your invitation but it seems that it could be difficult for us to meet.

11th, movie to Onyang Hot Spring by bus as soon as I arrive at Incheon International Airport.
12th, do sightseeing at Gyeongju.
13th, go to Seoul via Icheon and suwan.
14th, Stay in Seoul.
15th, go home by early flight, KE0701.
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 20:38:09に投稿されました
Thank you very much for a quick response.
I have read it very happily.

I appriciate the kind invitation, but it seems that we are having conflicting schedules.

On the 11th, I will arrive Inchon Airport and then head to Onyan Hotspring right away.
On the 12th, I will tour around Kyonjyu.
On the 13th, I will hang around Ichon and Swon, then head to Seoul.
I will be staying at Seoul on the 14th as well.
On the 15th, I will return with a morning flight (KE0701).
kimikosanさんはこの翻訳を気に入りました

日本の旅行会社は阪急トラッピックスです。コース番号はKT317です。
韓国の連絡先はグローツアーソウルです(TEL02-3143-7171)
ジョンさんの携帯は010-6271-1193です



今回はお会いできませんが、いつかきっとお会いできると思っております。
それまでどうぞお元気でご活躍くださいませ。

Aさんとご家族のご多幸をお祈り申し上げます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 21:26:54に投稿されました
Japanese travel agency is Hankyu trapics, course number is KT317.
Contact in Korea is Global tour Seoul, phone number 02-3143-7171.
John's phone number is 02-3143-7171.

We may not be able to see each other but I believe we can meet someday soon.
I am wishing you a good health and success .

Also I am wishing A and family good fortune.
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/02 20:42:31に投稿されました
The travel company in Japan is called Hankyu Trapics. The course number is KT317.
Concact in Korea is Glotour Seoul (Phone#: 02-3143-7171).
Jon's cellphone number is 010-6271-1193.

I will not be able to see you this time, but I believe we can meet again sometime in future.
Please take care until then, and wish you the best.

I pray for A and your family to be blessed.
kimikosanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。