[日本語から英語への翻訳依頼] さっそくお返事をありがとうございました。 とてもうれしく拝見いたしました。 ご親切にお誘いいただきましたが、今回はお互いに日程が合わないようですね。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さん akihiro_12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

kimikosanによる依頼 2012/06/02 20:27:00 閲覧 2018回
残り時間: 終了

さっそくお返事をありがとうございました。
とてもうれしく拝見いたしました。

ご親切にお誘いいただきましたが、今回はお互いに日程が合わないようですね。

11日は仁川空港に着いた後、すぐにバスで温陽温泉に行きます。
12日は慶州観光をいたします。
13日は利川、水原を回って、ソウルへ行きます。
14日もソウルにおります。
15日は朝早い飛行機(KE0701)で帰ります。

Thank you very much for a quick response.
I have read it very happily.

I appriciate the kind invitation, but it seems that we are having conflicting schedules.

On the 11th, I will arrive Inchon Airport and then head to Onyan Hotspring right away.
On the 12th, I will tour around Kyonjyu.
On the 13th, I will hang around Ichon and Swon, then head to Seoul.
I will be staying at Seoul on the 14th as well.
On the 15th, I will return with a morning flight (KE0701).

日本の旅行会社は阪急トラッピックスです。コース番号はKT317です。
韓国の連絡先はグローツアーソウルです(TEL02-3143-7171)
ジョンさんの携帯は010-6271-1193です



今回はお会いできませんが、いつかきっとお会いできると思っております。
それまでどうぞお元気でご活躍くださいませ。

Aさんとご家族のご多幸をお祈り申し上げます。

The travel company in Japan is called Hankyu Trapics. The course number is KT317.
Concact in Korea is Glotour Seoul (Phone#: 02-3143-7171).
Jon's cellphone number is 010-6271-1193.

I will not be able to see you this time, but I believe we can meet again sometime in future.
Please take care until then, and wish you the best.

I pray for A and your family to be blessed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。