Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 技術系スタートアップ募集: Chinaccelerator、申込受付中! もし皆さんが、北京の技術系スタートアップシーンや去年の北京の TechCr...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiakipenguin さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/26 12:57:23 閲覧 1786回
残り時間: 終了

Calling Tech Startups: Chinaccelerator Applications Now Open!

If you guys have been following the tech startup scene in Beijing and last year’s TechCrunch Disrupt in the city, you’ll probably notice that the finalists at the competition had two Chinaccelerator graduates — Order With Me and NextGoals. And the former startup, apart from the glitz and glamour, walked away with the Disrupt cup and later brought in US$3 million in investment from Infinity Venture Partners and SOSventures.

Now, here’s your chance to be part of that winning accelerator in China, because Chinaccelerator has just started accepting applications for its 2012 intake.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 13:03:20に投稿されました
技術系スタートアップ募集: Chinaccelerator、申込受付中!

もし皆さんが、北京の技術系スタートアップシーンや去年の北京の TechCrunch Disrupt をフォローしているなら、このコンテストの最終審査に残った候補者の中に Chinaccelerator の卒業生が2社あったことに気づくだろう。Order With Me と NextGoals だ。そして、前者は浮ついたところもなく、Disrupt カップを獲得し、後に Infinity Venture Partners と SOSventures から300万米ドルの投資を引き出した。

Chinaccelerator は、2012年の採用に関し募集を開始した。さあ、あなたにも中国のアクセレレーターの勝者になるチャンスがある。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 17:00:09に投稿されました
テクノロジー関連のスタートアップを考える皆様へ、Chinacceleratorの申し込み受け付けが始まった!

もしも読者の皆様が北京におけるテクノロジー関連の起業動向を追いかけており、昨年同市で開催されたTechCrunch Disruptについてもご存知ならばおそらく、そのコンテストでのファイナリストとなったOrder With MeとNextGoalsは2社ともChinacceleratorの卒業生であったことにお気づきだろう。Order With MEには外見の派手さや魅力があることは別としても、Disrupt カップを獲得して、後には300万米ドルの投資をInfinity Venture PartnersとSOSventuresから受けたのであった。

今、あなたも中国で成功する人々となるチャンスがある。Chinacceleratorはちょうど2012年の採用のための申し込み受け付けを開始したからだ。

So what can you, as a tech startup, expect from Chinaccelerator? Chinaccelerator is built by entrepreneurs for entrepreneurs. So apart from providing you the cash, you will receive guidance from mentors who are there not just to work with you on what’s really innovative and amazing, but also to build lifelong relationships with you. As part of the Global Accelerator Network, Chinaccelerator is committed to creating fabulous startup companies by providing a three-month accelerator program.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 13:16:08に投稿されました
さて、技術系スタートアップとして、あなたは Chinaccelerator に何を期待できるか? Chinaccelerator は起業家のために起業家によって作られている。そのためあなたは、資金提供に加え、メンターからの助言を受け、彼らとともに真に革新的で驚くようなものに取り組むだけでなく、彼らと一生涯に渡る人間関係を作ることもできる。Global Accelerator Network の一部として、Chinaccelerator は 3か月のアクセレレータプログラムを提供することにより、素敵なスタートアップを生み出すことを約束している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 17:00:58に投稿されました
さて、テクノロジー関連の起業を考える皆様は、Chinacceleratorから何を期待できるだろうか?Chinaccelerator は起業家たちのために起業家たちが作ったものだ。現金を準備することはまた別だが、メンターから助言を受けることができる。あなたは彼らと共に本当に革新的で素晴らしい仕事をするだけではなく、生涯続くような関係を築き上げることができるのだ。Global Accelerator Networkの一部として、3ヶ月の促進プログラムを提供することによりすばらしいスタートアップ企業を創りあげることにChinacceleratorは尽力する。

Chinaccelerator is currently located in Dalian, which is unlike the usual favourites hubs in Shanghai or Beijing. There are fewer recreational activities in the northern city, which could also mean there are fewer distractions, and you can focus all your energy and attention on building that killer startup during your 90 days with Chinaccelerator.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 13:12:29に投稿されました
Chinaccelerator は現在大連に拠点を置いているが、これは上海や北京等の人気のハブとは異なる。この北部に位置する市には娯楽がほとんどなく、つまり気が散ることもほとんどない。Chinaccelerator とともに過ごす90日間、破壊的なベンチャーを作り上げるためにエネルギーと集中力をすべて注ぎ込むことができる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 17:01:32に投稿されました
Chinacceleratorは現在、大連を本拠地としており、これは通常好まれる上海や北京といったハブとは異なる。同市は北に位置しており気晴らしとなる娯楽も少ないが、それは気を散らす要素が少ないことをも意味しており、あなたはChinacceleratorとの90日間、ヒットするスタートアップを作ることに集中し、全精力を注ぎ込むことができる。

But do not fret – Dalian is a good place for tech startups as well. In fact, it is one of the most heavily developed industrial areas in China, placing great emphasis on the development of the tech industry. The city also has a significant population of Japanese speakers and firms, on top of the multinational firms which are already located there. This would also mean there is a transfer of skills from multinational companies to the Chinese locals in Dalian, and these people are also being constantly updated with the technological trends happening in the rest of the world.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 13:20:23に投稿されました
しかし、心配する必要はない。大連は技術系スタートアップにとって良い場所でもある。実際、中国で最も開発が進んだ産業地域の1つであり、技術系産業の振興に大きく充填が置かれている。大連市はまた、日本語人口や日本企業が多く、当地に拠点を置く多国籍企業の中でもトップだ。つまり、大連では多国籍企業から現地在住中国人へのスキルの移管があり、ここに住む人々は世界の技術的トレンドに常にキャッチアップしているということを意味する。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 17:02:21に投稿されました
だが、静かな場所だからといって心配する必要はない。 大連はテクノロジー関連の起業にも適した場所だ。実際、ここは中国において最も発展した工業地域のひとつだ。 これはテクノロジー業界の発展において大きな重要性を持つことになる。同市には、すでにそこで事業を営む多国籍企業に加えて、日本語話者人口も多く日本の企業も多い。これはまた、大連では多国籍企業から中国地元企業へと技術の移転があり、そして世界のどこか別の場所で起こっているテクノロジーのトレンドについていつも最新情報を得ることができるということを意味している。

Plus, there is a large pool of cost-effective graduates from fields of computer science and software engineering, with wages much lower than their Shanghai and Beijing counterparts – all of which make it a good place to hire and perhaps set up shop.

At the end of the program, startups also stand a chance to pitch to hundreds of investors at Chinaccelerator’s Demo Day, where you can meet potential investors and build relationships with many outstanding professionals in the tech scene.

The application deadline is June 30th, and you can find out more from the details at chinaccelerator.com. Or you can drop them an email.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 13:25:26に投稿されました
加えて、大連にはコンピュータサイエンスやソフトウェアエンジニアリング専攻の比較的安価な卒業生が多く、上海や北京の同等の卒業生より給料もかなり安い。これらの条件により、大連は人を雇用し、事業を始めるには良い場所となっている。

プログラムの最後には、スタートアップたちは、Chinaccelerator の Demo Day において、数百名もの投資家に向け、プレゼンする機会がある。ここでスタートアップは、将来の投資家と巡り合ったり、技術系領域における素晴らしいプロフェッショナル達と人間関係を作ることができる。

申込〆切は6月30日で、詳細は chinaccelerator.com で見ることができる。或いは、彼らあてにEメールを送ることもできる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 16:57:46に投稿されました
さらに人を雇う上でも、コスト効率が高く規模の大きな人材プールがある。分野はコンピュータ・サイエンスの分野からソフトウェアエンジニアリングまでに及び、賃金は上海や北京の水準と比べても格段に低い。これらのおかげで雇用の面でも、そしておそらく店舗を立ち上げる上でも良い場所となっているのである。

プログラムの終わりに、スタートアップ企業はたくさんの投資家たちに対して ChinacceleratorのDemo Dayでプレゼンをするチャンスがある。そして、そこであなたは投資してくれる可能性のある投資家たちと出会い、そして多くの優れたテクノロジー関連のプロフェッショナルたちと関係を築くことができるのである。

申し込みの締め切りは6月30日、より詳しいことについてはchinaccelerator.comで調べることができる。あるいはeメールを送って問い合わせをすることもできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。