Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] (1)新品の極美品です。 まだ一度も剃刀の刃先を研いだことがなく、 剃刀の表面にサビは一切見当たりません。 新品は大変、希少価値があります。 (2)中古...

翻訳依頼文
(1)新品の極美品です。
まだ一度も剃刀の刃先を研いだことがなく、
剃刀の表面にサビは一切見当たりません。
新品は大変、希少価値があります。

(2)中古品の美品です。
剃刀の表面にごくわずかにサビの跡が見られます。
アンティークな剃刀としてコレクションに最適です。

(3)中古品の並品です。
剃刀の表面にいくつかサビの跡が見られますので、
掲載写真をよくご確認ください。

(4)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、
最高の切れ味に研いであります。

(5)剃刀の柄は破損等なく問題ありません。 (6)剃刀の刃先は研いでません。オプションで
刃物研ぎサービスが利用できます。

(7)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に
$30で刃先を研いでから発送が可能です。詳しくは
リンクをご覧ください。

(8)剃刀の柄(handle)には極上の籐(rattan)が巻いてあります。
日本の伝統的な漆を塗って仕上げてあるので、
剃刀の柄に水分が染み込まずサビません。

(9)剃刀の柄にはまだ籐を巻いていません。ご希望でしたら、
4-5日ほどかかりますが、無料で籐を巻いてから発送する
ことが可能です。
katrina_z さんによる翻訳
(1) A like-new mint condition item.
The edge of the razor hasn't yet been sharpened even once,
And not a single piece of rust can be found on the razor's surface.
Brand-new items are extremely precious.

(2) A secondhand mint condition item.
Minimal traces of rust can be seen on the razor's surface.
Perfect in collections as an antique razor.

(3) A secondhand mid-grade item.
Several traces of rust can be seen on the razor's surface so
please check the inserted photograph closely.

(4) The razor's edge has already been ground to the highest sharpness by a blade sharpening specialist.

(5) The razor handle is without damage or problems.
(6) The razor blade is not sharpened.
Blade sharpening service is available as an option.

(7) It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke,"
a Japanese blacksmith, for $30.
Please follow the link for details.

(8) The finest quality rattan is wrapped around the razor handle.
It was finished with Japan's traditional lacquer so moisture won't soak into the razor handle and cause rust.

(9) Rattan has not yet been wrapped around the razor handle. If you wish,
it will take 4-5 days to wrap for free and after that it can be shipped to you.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
477文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,293円
翻訳時間
39分
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する