[Translation from English to Japanese ] Want to change the world? Check out Hub Singapore, the city’s newest co-worki...

This requests contains 2379 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin ) and was completed in 7 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 22 May 2012 at 12:57 1260 views
Time left: Finished

Want to change the world? Check out Hub Singapore, the city’s newest co-working space

Singapore is fast becoming a hub for co-working spaces, judging by how they pop up like mushrooms in the city.

Now, there’s a new flavor in town, and it is aptly called Hub Singapore.

Located just a stone’s throw away from Orchard Road, Singapore’s prime shopping district, the Hub bills itself as a co-working space for world-changers, offering them access not just to one workspace but also a global network of 32 other Hubs.

It appears to be industry-agnostic too, unlike, say, HackerspaceSG, which appeals to geeks. It is more similar to Kennel, a haven for “creative entrepreneurs”.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 19:08
世界を変えたい?
だったら、シンガポールで最新のコワーキングスペース Hub Singapore をチェック!

街のあちこちにコワーキングスペースができていることからも、シンガポールは急速にその拠点となりつつある。

そしてまた新たなコワーキングスペースが誕生した。その名も相応しい Hub Singapore だ。シンガポールの有名なショッピングエリアであるオーチャード・ロードの近くにある同施設は、自称「世界を変える人のためのコーワキングスペース」で、たった1つのワークスペースにアクセスできるだけでなく、世界32か所のワークスペースへのアクセスを提供している。

そして、例えば、オタクに人気のあるHakcerspace SG とは違って、業界にもこだわっていないようだ。どちらかというと 「クリエ—ティブな起業家」の聖域である Kennel のような感じだ。
zhizi
zhizi- about 12 years ago
「世界32か所のワークスペースへのアクセスを提供している。」を「世界32か所のある Hub にもアクセスすることができる」に修正します。よろしくお願いします。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 19:40
世界を変えたい?ならば、シンガポール最新のコーワーキングスペース Hub Singapore をチェックしよう

シンガポールは、まるで筍が生えるような速さでコーワーキングスペースが誕生しているところから見て、急速にコーワーキングスペースのハブとなりつつある。

さらに新しいスペースが登場、Hub Singapore とぴったりの名前で呼ばれている。

シンガポール第一のショッピング地区である Orchard Road から石を投げれば届くような距離に、Hub は世界を変えたい者たちのためにコーワーキングスペースを構え、この1か所だけでなく世界中の提携する32ハブへのアクセスも提供する。

技術の専門家にとって魅力的な HackerspaceSG 等とは違い、業界を選ばないようにも見える。「クリエイティブなアントレプレナー」にとっての天国である Kennel の方が近いだろう。

The Hub targets people that enjoy working at the intersection of fields, are collaborative, and work for a purpose. They include anyone from web developers to social entrepreneurs to impact investors.

Facilities on-site include a café, hot desking environments, quiet areas for focused concentration, and places where members work the phones to get things done. The Hub also features meeting and workshop rooms, as well as an event space that can accommodate over 120 people.

The community has so far included a good mix of technology, social, and green entrepreneurs. The video below introduces them:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 19:47
Hub は分野の交わるところで仕事をするのが楽しい人、共同作業の好きな人、目的のために仕事をする人をターゲットにしている。また、投資家に影響を与えうるウェブデベロッパーからソーシャルアントレプレナーまで誰でも受け入れる。

同施設はデスク共用制で、施設内にはカフェ、集中するための静かな場所、メンバーが電話をかけて仕事をこなす場所などがある。その他にも、会議室やワークショップ用の部屋、120人が収容できるイベント会場がある。

Hub Singapore にはすでに、テクノロジー系、ソーシャル系、環境関連のアントレプレナーなど様々な顔ぶれが集まっている。下のビデオではそのメンバー達が紹介されている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 19:46
Hub が狙うのは、領域が交わるような場で働くことを楽しみ、協力的で、1つの目的のために働くような人たちだ。ウェブ開発者からソーシャル起業家、影響力のある投資家等がこれに含まれる。

スペースの設備は、カフェ、ホットデスク環境、集中できる静寂エリア、仕事を済ませるために電話をかけられるエリア等だ。Hub には、会議やワークショップのための部屋があり、120名以上が入れるイベントスペースもある。

現時点までで、コミュニティには、技術系、ソーシャル系、グリーン系の起業家たちが集まっている。下記のビデオが彼らを紹介している。

Members have the flexibility to define the space the way they like. It will curate events, workshops, and member-driven initiatives.

One of its most attractive features is the member’s passport that connects them with over 32 Hubs around the world and its 4,000 plus members.

They will be able to network with change makers in other countries online, and receive priority access to events, workshops, and more. Hub Singapore members can also access Hubs around the world, in places like San Francisco, Vienna, or Johannesburg.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 20:10
メンバーは好きなようにスペースをつくることができる。それにより、イベントやワークショップ、メンバー主導型の取組みなどを企画することができる。

最も魅力的な特徴の1つはメンバーパスポートで、そのパスポートがあれば世界32か所ある Hub が利用できたり、 4000人を超えるメンバーと交流を図ることができる。

また、他国にいる起業家とオンラインで人脈をつくることもでき、イベントやワークショップなどに優先的に参加もできる。Hub Singapore のメンバーも、サンフランシスコ、ウィーン、ヨハネスバーグなど世界中にある Hub を利用することができる。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 19:50
メンバーは、スペースを自由に定義する柔軟性が与えられている。イベントやワークショップ、会員が主導する活動などを執り行う。

最も魅力的な特徴の1つは、彼らを世界中の32か所のHubや4,000人以上のメンバーとつなぐメンバー向けのパスポートだ。

彼らは、他の国の革新的な起業家とオンラインで連絡を取ることができ、イベントやワークショップ等への優先的な参加権が得られる。Hub Singapore のメンバーは、サンフランシスコやウィーン、ヨナネルブルク等、世界中のHubにもアクセスできる。

This week, the company will be having a soft launch in conjunction with WalkaboutSG, an all-day open house for tech startups where participants can embark on trails to visit their offices. They are part of a suggested itinerary.

The co-working space has also announced partnerships with Unreasonable at Sea, a cutting edge tech startup accelerator program where teams work on a ship and sail around the world, as well as Up Singapore, an initiative to improve the urban environment through data and technology.

Check out the details and pricing on membership plans and event space booking.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 20:24
Hub Singapore は今週、WalkaboutSG と連携してソフトローンチをした。テック・スタートアップのために施設を1日開放し、参加者は施設内を見て回ることができる。これらは提案されている日程の1つだ。

同コーワキングスペースは Unreasonable at See や Up Singapore との提携も発表した。Unreasonable at See は、最新のテックスタートアップ向けのアクセレレータープログラムで、参加チームが船上で作業しながら世界を回るというもの。Up Singapore は、データとテクノロジーを通じて都市環境を向上するという取組みをしている。

メンバー制度やイベント用スペースの予約に関する詳細や料金はこちらで。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 20:28
今週、Hub Singapore は WalkaboutSG と共同のソフトローンチをする予定だ。同社は、技術系スタートアップ向けの終日オープンなスペースで、参加者同士でオフィス訪問のツアーをすることができる。彼ら自身が、推薦ツアーの一部なのだ。

Hub Singapore はまた、船上や世界の海の航海で共同作業をする最先端の技術系スタートアップの支援プログラム Unreasonable at Sea や、データや技術を通じて都市の環境を改善する活動である Up Singapore との提携も発表している。

詳細や会員プランの料金、イベントスペースの予約等、チェックしてみてほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime