[Translation from Japanese to English ] I know the payment will not be charged. It is not the matter of whether it w...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , knhrkbys ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rain at 17 May 2012 at 16:14 3220 views
Time left: Finished

代金が請求されないのは分かっています。
代金が請求される、されないが問題ではありません。
paypalに「処理中」とのデータが残っているのが問題です。
この情報が残っている為、私はpaypalからカード情報を削除することができません。
新たに決済で使用したいカードを登録することができません。
paypalに問い合わせたところ、Target.comに「処理中」のデータを削除してもらうようお願いして下さいと言われました。
早急にpaypalの処理中データを削除して下さい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 16:27
I know the payment will not be charged.
It is not the matter of whether it will be charged or not.
The data of "processing" in papal is the problem.
As this data remains, I cannot delete my card information from paypal.
I would like to register new card information but I cannot.
I asked to paypal about this problem, they asked me to tell Target.com to delete the data of "processing".
Please erase the processing data of paypal asap.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 16:35
I know I don't have to pay. Whether I must pay or not is not the matter now.
What matters now is that the status at Paypal is still "processing".
Due to that, I am not able to delete card information from Paypal nor use my credit card for another shopping.
Paypal told me that I must contact Target.com and ask them to delete "processing" data.
Will you please delete "processing" data immediately.
knhrkbys
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 16:31
I understand that the money is not charged to me.
The problem is not whether the money is charged or not.
The data of “Processing” remaining in PayPal is the problem.
Because this data remains, I cannot erase my card information from PayPal.
I cannot register a new card for the settlement.
According to PayPal, they say that I should ask Target.com to erase the data of “Processing”.
Please erase the data of “Processing” in PayPal immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime