[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、税関より連絡があり、商品が偽物であるとの指摘を受けました。 つきましては、購入代金の全額返金をお願いします。 商品自体は税関で破棄されることになりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん miffychan さん katrina_z さん knhrkbys さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

eirinkanによる依頼 2012/05/16 12:10:41 閲覧 4565回
残り時間: 終了

本日、税関より連絡があり、商品が偽物であるとの指摘を受けました。
つきましては、購入代金の全額返金をお願いします。
商品自体は税関で破棄されることになりましたので、返品出来ません。
なお、48時間以内に返信がない場合、全額返金がなされない場合は、paypalを通じて返金を申し出ることにします。
すぐに返信して下さい。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 12:27:40に投稿されました

Today the custom office contacted me, saying that the item was a fake.
So I ask you full refund of the purchase money.
The item itself was abandoned at the custom office, so it will not be returned to you.
If I don’t hear from you within 48 h and you will not pay back the full money, I will ask you to return money via paypal.
I am waiting for your prompt reply.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 12:29:34に投稿されました
I was contacted by the customs department today and was informed that the items are imitation goods.
Hence, I would like a full refund of the amount I paid.
The items were destroyed by the customs department, therefore I am unable to return them.
If you do not contact me or refund me the full amount within 48 hours, I will file a dispute with Paypal.
Please respond immediately.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 12:23:30に投稿されました
Today I got a message from customs saying the items are counterfeit.
Therefore, please refund to me the full purchase price.
They were disposed of by customs so I cannot return them to you.
If I do not receive a reply within 48 hours or do not receive a full refund I will make a report through Paypal for one.
Please reply ASAP.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 12:33:15に投稿されました
Today, from the customs I g0t a contact the product is a fake.
So I ask you to refund all money I paid.
I cannot return the product itself because it is done away with at the customs.
If you reply to me within 48 hours and don't refund all money, I offer paypal to refund.
Please reply as soon as possible.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。